Pomoc s překladem věty "Nechci, aby to skončilo."

 

Dobrý den. Dostal jsem se do situace, se kterou si bohužel nevím rady s překladem věty “Nechci, aby to skončilo.”

Můžete mi prosím poradit, který z překladů je správný? A jaký je mezi větami rozdíl?

1/ I don´t want to finish it. = Nechci to skončit.

2/ I don´t want it to finish. = Nechci, aby to skončilo (???)

3/ I don´t want it to be finished. = Nechci, aby to skončilo (???)

Můžete mi prosím poradit jak větu “Nechci, aby to skončilo.” správně přeložit? Musím se přiznat, že mne zmátla problematika účelových vět. Mají-li oba děje v hlavní a vedlejší větě odlišný podmět používá se pro spojení hlavní a vedlejší věty “so that”. Hlavní věta je “Já nechci” a vedlejší věta “To skončilo”. To by ovšem znamenalo, že věta “Nechci, aby to skončilo” by se musela přeložit jako “I don´t want so that it to finish”. Přitom například ve větě “I want you to do it.” čili Chci, abys to udělal není také vazba so that. Asi míchám více věcí dohromady. Pokud by se našla nějaká dobrá duše, která by mi byla schopna pomoci, byl bych moc rád. Přeji krásný den.

Taka veta sa da povedat roznymi sposobmi – zalezi, co chcete presne povedat.

Ak si predstavim situaciu, ze to hovorim o nejakom mojom romantickom vztahu, poviem

I don't want it to end. (este to neskoncilo a ja nechcem, aby to skoncilo)

alebo

I don't want it to be over. (to mi skor vsak znie, akoze to uz skoncilo, no ja tomu nie som rad – It's over but I don't want it to be!)

Sloveso finish je skor pozitivne sloveso (v zmysle nieco DOkoncit) cize podla uvedenych prikladov:

  1. I don't want to finish it = Nechem/nechce sa mi to dokoncit.
  2. I don't want it to finish = Nechcem, aby to skoncilo (hoci pouzil by som radsej “end” ako “finish” ale ako vravim – zalezi, co chcete povedat.
  3. I don't want it to be finished. = Nechcem, aby sa to dokoncilo/spravilo.

Ini Vam pripadne ponuknu ine vysvetlenie.

Jee, našla se dobrá duše :) Moc Vám děkuji za vysvětlení. Pomohlo mi to. Ještě bych se chtěl zeptat proč tedy nelze mezi hlavní “I don't want” a vedlejší větou “it to end”. použít “so that” když každá věta má jiný podmět? Čili “I don't want so that it to finish.” Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Jee, našla se dobrá duše :) Moc Vám děkuji za vysvětlení. Pomohlo mi to. Ještě bych se chtěl zeptat proč tedy nelze mezi hlavní “I don't want” a vedlejší větou “it to end”. použít “so that” když každá věta má jiný podmět? Čili “I don't want so that it to finish.” Děkuji

To nejsou v tomto případě dva různé podměty. IT je předmět: “Nechci TO”. Na to se pak váže infinitiv s “to end”.

I want to do it. – podmět JÁ
I want him to do it. – podmět JÁ, předmět ON

Proto tu také není tvar HE, ale HIM. Stejně to funguje i s IT apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

To nejsou v tomto případě dva různé podměty. IT je předmět: “Nechci TO”. Na to se pak váže infinitiv s “to end”.

I want to do it. – podmět JÁ
I want him to do it. – podmět JÁ, předmět ON

Proto tu také není tvar HE, ale HIM. Stejně to funguje i s IT apod.

Děkuji Vám za upřesnění. Vámi zmiňované “I want him to do it.” tedy znamená v překladu “Chci, aby to dělal/udělal”. Je tomu tak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 11 lety

Děkuji Vám za upřesnění. Vámi zmiňované “I want him to do it.” tedy znamená v překladu “Chci, aby to dělal/udělal”. Je tomu tak?

Ano, přesně tak.
Česká větná struktura je odlišná. V češtině jsou to dvě věty.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.