Dobrý den. Dostal jsem se do situace, se kterou si bohužel nevím rady s překladem věty “Nechci, aby to skončilo.”
Můžete mi prosím poradit, který z překladů je správný? A jaký je mezi větami rozdíl?
1/ I don´t want to finish it. = Nechci to skončit.
2/ I don´t want it to finish. = Nechci, aby to skončilo (???)
3/ I don´t want it to be finished. = Nechci, aby to skončilo (???)
Můžete mi prosím poradit jak větu “Nechci, aby to skončilo.” správně přeložit? Musím se přiznat, že mne zmátla problematika účelových vět. Mají-li oba děje v hlavní a vedlejší větě odlišný podmět používá se pro spojení hlavní a vedlejší věty “so that”. Hlavní věta je “Já nechci” a vedlejší věta “To skončilo”. To by ovšem znamenalo, že věta “Nechci, aby to skončilo” by se musela přeložit jako “I don´t want so that it to finish”. Přitom například ve větě “I want you to do it.” čili Chci, abys to udělal není také vazba so that. Asi míchám více věcí dohromady. Pokud by se našla nějaká dobrá duše, která by mi byla schopna pomoci, byl bych moc rád. Přeji krásný den.





Vloženo před 11 lety
