Help for English

Dnes začínám v práci v 8 hodin.

 

Dobrý den, mohu poprosit o pomoc s překladem věty?

“Dnes začínám v práci v 8 hodin.”

1/ I am starting at work at 8 o'clock today.

2/ I am begining at work at 8 am today today.

3/ I am going to start (begin) at work at 8 am today.

Významově mám na mysli neopakující se děj. Čili v 8 hodin ráno začínám pouze dnes. Zítra už tomu může být jinak (například pohyblivá směna v práci). Přítomný čas prostý se mi k tomu nehodí, protože se nejedná o opakující se činnost, přítomný čas průběhový naopak ano protože se jedná o přechodný, dočasný děj (1 a 2) a navíc do práce 100% půjdu, takže by se dala použít i konstrukce 3. Mám to naplánované. Ale 3. věta by se to potom překládala spíše jako “Dnes začnu v práci v 8 hodin” a ne “začínám”. Je tomu opravdu tak? Pokud se mýlím můžete prosím více upřesnit a rozvést význam využití 3 vět? Předpokládám že begin a start jsou synonyma. Děkuji Vám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Dobrý den, mohu poprosit o pomoc s překladem věty?

“Dnes začínám v práci v 8 hodin.”

1/ I am starting at work at 8 o'clock today.

2/ I am begining at work at 8 am today today.

3/ I am going to start (begin) at work at 8 am today.

Významově mám na mysli neopakující se děj. Čili v 8 hodin ráno začínám pouze dnes. Zítra už tomu může být jinak (například pohyblivá směna v práci). Přítomný čas prostý se mi k tomu nehodí, protože se nejedná o opakující se činnost, přítomný čas průběhový naopak ano protože se jedná o přechodný, dočasný děj (1 a 2) a navíc do práce 100% půjdu, takže by se dala použít i konstrukce 3. Mám to naplánované. Ale 3. věta by se to potom překládala spíše jako “Dnes začnu v práci v 8 hodin” a ne “začínám”. Je tomu opravdu tak? Pokud se mýlím můžete prosím více upřesnit a rozvést význam využití 3 vět? Předpokládám že begin a start jsou synonyma. Děkuji Vám.

Pozor, I am going to start neznamená, že je to 100 % jisté.
viz Budoucí časy

Lepší formulace je ale
I am starting work / I am beginning work

Začínám pracovat, začínám práci.

Takže 1 a 2 jsou velmi podobné až totožné, 3 znamená něco jiného.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Pozor, I am going to start neznamená, že je to 100 % jisté.
viz Budoucí časy

Lepší formulace je ale
I am starting work / I am beginning work

Začínám pracovat, začínám práci.

Takže 1 a 2 jsou velmi podobné až totožné, 3 znamená něco jiného.

Děkuji Vám za odpověď. Mohu se ještě zeptat zda by byla chyba, kdyby u věty “I am starting work” bylo sloveso “work” vyjádřené infinitivem čili “I am starting to work” – “Začínám pracovat”?

Sloveso “work” (vždy v příslušném tvaru “start to work” nebo “start working”) je možné použít, ale “start work” (kde je “work” podstatné jméno nepočitatelné) se vykytuje mnohem častěji (viz např. Google).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Radim45 vložený před 10 lety

Sloveso “work” (vždy v příslušném tvaru “start to work” nebo “start working”) je možné použít, ale “start work” (kde je “work” podstatné jméno nepočitatelné) se vykytuje mnohem častěji (viz např. Google).

Čili “I am starting work” by se dalo přeložit jako “Začínám práci”, kdežto “I am starting to work” je v překladu “Začínám pracovat”. Myslím si to správně? Děkuji

V podstatě ano.

A co cas prosty? I START WORK AT 8 TONIGHT

Jako ze to je soucast nejakeho rozvrhu, shift rota

Odkaz na příspěvek Příspěvek od JiM_cz vložený před 10 lety

A co cas prosty? I START WORK AT 8 TONIGHT

Jako ze to je soucast nejakeho rozvrhu, shift rota

To ano, ale to právě PajaD vyjádřit nechtěl(a). On(a) potřeboval(a) “výjimku”. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.