Prosím o pomoc s překladem věty.
“Potřebuji, aby poštovní zásilka byla doručena dnes.” “I need the postal item was delivered today.”
Lze to takto přeložit? Nevím si však rady s vazbou “aby”. Děkuji
Prosím o pomoc s překladem věty.
“Potřebuji, aby poštovní zásilka byla doručena dnes.” “I need the postal item was delivered today.”
Lze to takto přeložit? Nevím si však rady s vazbou “aby”. Děkuji
Zkusil bych:
I need the postal matter to be delivered today.
Ta vazba je need sth done.
Ta vazba je need sth done.
Děkuji Vám za odpověď. Jaký je rozdíl mezi těmito dvěma větami?
“I need the postal item(matter) was delivered today.”
“I need the postal matter to be delivered today”
Druhá věta je bezpochyby správná. A co ta první, lze ji také použít? Dává smysl? Děkuji
Ta první věta podle mě gramaticky správně není.
Zasilka je CONSIGNMENT
I need the consignment (to be) delivered today. Takto ano. Vaše věta nedává v angličtině smysl.
Teď už je mi to zcela jasné. Děkuji Vám všem za ochotu pomoci a rychlou odpověď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.