Plato

 

Dobrý den. Mám takový dotaz. V novinách jsem zahlídla toto: I used to do drugs…I still do but I used to too

  1. Proč proč místo do tam není take? – Jakože bere léky, ne dělá…
  2. Proč v té druhé větě, není po used to sloveso, místo too? A jaký tam má to too význam?
  3. A jakou mají vlastně pointu, ty dvě věty, když v té druhé větě, Plato nenapsal, co ale dělal?

Předem děkuji za odpověď.

DO DRUGS = brát drogy (hovorově)

I USED TO DO DRUGS = Kdysi jsem bral drogy (už je neberu).

Vtip je v tom, že on říká takovou nepřeložitelnou slovní hříčku, něco jako “Kdysi jsem bral drogy a už je neberu. Teda občas je beru, ale kdysi jsem je bral a přestal jsem s tím.”

I don't do it but I used to.
Zde po USED následuje infinitiv s TO a to další sloveso již neopakujeme, protože je stejné jako to to první.
TOO (=také) je potom přidané na konci věty, nijak se nepojí se slovesem.

Dobrý den, pokusím se vám zodpovědět na vaše otázky:

  1. do drugs” je prostě jiný výraz pro “take drugs”. Jedná se spíše o braní drog pro rozveselení, z nudy, ze zvědavosti, a tak dále. Není to asi úplná závislost, jinak je význam velmi podobný.
  2. Sloveso je vyjádřené v první větě a v druhé bychom ho pouze opakovali, lze ho tedy vynechat- I still do (=I still do drugs) but I used to too (=but I used to do drugs too). Too má jednoduše význam “také”.
  3. Jak už jsem psal, v druhé větě se opakuje “do drugs”, do může nahrazovat sloveso (např. “I don't love her” said Tom, “I do” said Lucas – “Já ji nemiluji” řekl Tom, “Já ji miluji” řekl Lucas). Jedná se tedy stále o braní drog.

Překlad věty by zněl: Brával jsem drogy… Pořád je beru, ale brával jsem je taky. Což zní celkem divně, takže bych spíše odkázal na příspěvek pana Bartáka (slovní hříčka)

Aha, tak mě pan Barták předběhl :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.