Help for English

brake

 

Dneska jsem viděla ve vlaku nápis u záchranné brzdy emergency brake nezdálo se mi na tom nic divného. Jenže pak jsem ve slovníku ( Fronek – Leda) našla výraz pro zách. brzdu ve vlaku communication cord v Oxfordu jsem toto spojení už ale nenašla. Je to “úlet” nebo je i ta druhá verze správná.? (mě se moc “nelíbí”) :-(

Communication cord byl původně termín používaný v UK pro “šňůru” používanou pro komunikaci mezi pasažéry a obsluhou vlaku, která byla propojená se zvonkem vlaku. Když přišlo nařízení, které ukládalo povinnost mít záchrannou brzdu, tak se tato šňůra upravila a propojila s brzdami a od té doby se používala jako záchranná brzda, přičemž název communication cord byl zachován. U novějších typů byla tato šňůra nahrazená záchrannou pákou a nejnovější typy používají tlačítko propojené s PassComm systémem. V USA se záchranná šňůra nepoužívá a termín communication cord označoval šňůru, která se používala jako způsob dávání znamení strojvedoucímu.

zdroj: http://en.wikipedia.org/…gency_brake_(train))

edit: V odkazu chybí pravá závorka, která tam jaksi nejde vložit…

Díky moc za tvojí námahu :-) s hledáním. Tak to by mě fakt nenapadlo. No jo “konzervativci” :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.