prosím o pomoc s překladem věty, která je "We feel sorry that we won't
be able to spend a few days with you all, ale co se dá dělat ** nebo
**co naděláme, když zrovna v tom termínu máte dovolenou. Díky
moc ![]()
prosím o pomoc s překladem věty, která je "We feel sorry that we won't
be able to spend a few days with you all, ale co se dá dělat ** nebo
**co naděláme, když zrovna v tom termínu máte dovolenou. Díky
moc ![]()
Můj návrh:
We feel sorry that we won't be able to spend a few days with you all, but what can we do when we've got a holiday booked for that time.
Napadl mě pouze francouzský překlad tant pis, což jsem ale zadala do EN-FR slovníku a vyjelo “so much for that”, což má více významů, ale z příkladů, které byly uvedeny + záznam v Cambridge slovníku:
http://dictionary.cambridge.org/…much-for-sth?…
bych i řekla, že to je to idiomatické ono. ![]()
Není so much for to stejné jako v češtině tolik k? Např. ve větě: “Naše auto se porouchalo, začalo pršelo a nakonec jsme byli přepadeni – tolik k našemu výletu.”. Jak by se to vložilo do té věty od IM?
Nevím 123 díky moc, to mi připadá víc “normálnější” . Lucko to
so much for nevím jak zabudovat do věty, jak pokračovat za
tím “for” ale myšlenku to vystinuje. Ale jak dál? ![]()
Co naděláme = so much for that. Zabudujete to úplně stejně jako v češtině. Ale čím víc o tom hledám na netu, tím jsem míň přesvědčená…
Možná začít Too bad/It's a pity we won't be able to… with your holidays on that term.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.