Kontrola překladu - obsahující

 

Dobrý den, ahoj.
Mohu Vás poprosit o kontrolu překladu níže uvedených vět?

  1. Prosím zažádejte si skrze Vašeho nadřízeného o přístup k aplikaci TTS.

    Please ask for permission to access TTS through your supervisor.

  2. Po schválení oprávnění k přístupu do aplikace TTS obdržíte notifikační email s přihlašovacími údaji (obsahující přihlašovací údaje).
  1. After approving your permission to access the TTS you will be given the notification email **including your login.
  1. After approve your permission to access the TTS you will be given the notification email including your login.

Předpokládám, že after approve = after aproving.

Váhám, jak nejlépe vyjádřit “… s přihlašovacími údaji (obsahující přihlašovací údaje)” = notification email including/fea­turing/conten­ting/ with your login.

Děkuji Vám za kontrolu a pomoc.
Hezký den.

Dobrý den,

  1. Zde je to v podstatě v pořádku. Já bych možná zjednodušil a řekl: Please ask your supervisor for permission to access TTS.
  2. Zde je správně ingový tvar. After + noun / gerundium (nikoli “bare infinitive” bez to). Nicméně, mě se sem hodí víc slovíčko confirm (After we confirm your permission to access the TTS…) Jinak můžete říct a notification e-mail including your log-in (information/name and password) nebo a notification e-mail that includes/will include your log-in (information/name and password).

Děkuji Vám Matěji za vyčerpávající vysvětlení. Ještě bych se rád zeptal, zda jsou tyto anglické věty (které jsem si vymyslel) gramaticky správné a zda je správně překládám:

  1. After your request is confirmed, you will be informed.

    Poté, co se Váš požadavek schválí budete informován

  2. After confirming your request, you will be informed.

    Po schválení Vašeho požadavku budete informován.

Děkuji Vám.

  1. Přesně tak. Jedná se o VV časovou, stejně tak tam může být as soon as your request… nebo when your request…
  2. V podstatě správně. Jen ten tvar confirming mi přijde, že nedostatečně určuje, kdo vlastně ten požadavek schvaluje, jestli vy, oni, nebo někdo úplně jiný… Proto navrhuji: a) After we confirm your request, you'll be informed b) After your request is confirmed, you will be informed (zde jsem použil trpný rod, není tedy důležitý činitel, ale děj). Tvar confirming ale není špatně.

Překládáte správně :-) Každopádně confirm znamená spíše potvrdit, v předešlém příspěvku mi to přišlo vhodné, protože notifikační e-mail vám potvrzoval svolení k přístupu (alo možná jsem to špatně pochopil), každopádně pokud se opravdu jedná o schválení (buď požadavek mohou schválit, nebo ne), použijte approve = schválit

V tej druhej vete After confirming your request, you will be informed. -to slovo “confirming” sa vztahuje na zameno “you” cize ta veta nema taky vyznam, ako chcete aby mala.

Napovie Vam pri tom napriklad fakt, ze ked vymenite vety, ktore tam oddeluje ta ciarka, dostanete vetu: You will be informed after confirming your request. -co uz ovela viac naznacuje, ze vy ste (podla tej vety) ten, co “confirmuje” ten request.

Přesně tak mi to přišlo, děkuji za potvrzení.

Díky moc. Už je mi to jasné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.