Ako by ste prelozili toto slovo ? Nedari sa mi to najst. Fuska myslim v tom
zmysle kde dostanem peniaze na cierno. Proste tiez nemoze o tom vediet veduci
ze sa to robi. Dufam ze ste ma pochopili ![]()
Ako by ste prelozili toto slovo ? Nedari sa mi to najst. Fuska myslim v tom
zmysle kde dostanem peniaze na cierno. Proste tiez nemoze o tom vediet veduci
ze sa to robi. Dufam ze ste ma pochopili ![]()
Fuška (ve smyslu “melouch”) lze přeložit jako “moonlighting” (He's been doing some moonlighting for another company). “Moonlight” se také používá jako sloveso: She's been moonlighting as a waitress in the evenings. She is a secretary who moonlights as a waitress on weekends.
Nie je to presne ono co som hladal ale dik ;) Toto ma vyznam ako druhy job.. v pripade ze nema dostatok penazi tak robi aj druhu robotu…
Mně se zdá, že částečně popisujete “part-time job”…
Ještě se používá working under the table nebo being paid cash-in-hand, přičemž to druhý samozřejmě může být i legální, záleží na kontextu a jak to řeknete.
Toto sa mi tiez nezda to prave.. v podstate tu popisuje “peniaze na cierno” . Ok skusim napisat podrobny priklad.. realnu situaciu. Niekto robi zvaraca v malej firme kde sa robia rozne zakazky. A teraz niekto z vonku mu da pozvarat napr. nejaku konstrukciu za co dostane peniaze na cierno. V podstate fuska popisuje stav ze urobis nieco na cierno a vas sef o tom nebude vediet. Neviem ako sa to u vas v Cechach vola. ;)
Je to ten “melouch” – moonlighting. Nemusí se nutně jednat o pravidelnou práci: He's moonlighting from time to time.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.