THOUGH = THEN?

 

Dobrý den přeji,
mám pocit, že jsem tu někde viděl článek ohledně významu těchto slov na konci věty, ale teď ho nemůžu najít.

Lze THEN na konci věty nahradit slovem THOUGH ve funkci příslovce, viz např. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/though_2 ?

Dane, THOUGH v té Oxfordské větě má pořád význam “ačkoli”. Ten člověk říká, že v Austrálii nebyl, ALE rád by se tam podíval. :)

Děkuji, takže pokud jsem to dobře pochopil, tak THEN a THOUGH zaměnit nelze, THOUGH nemá ten význam “pak, tedy” jako THEN.

Jinými slovy, v příkladové větě z článku
take the umbrella, then nelze použít THOUGH.

A mohu se zeptat, co vás vůbec vedlo k tomu, že jsou možná podobná?

THEN vyjadřuje pak tedy
THOUGH vyjadřuje ale

V obou případech na konci samostatné věty.

It is raining. – Take an umbrella then. TTT

It wasn't raining. I took an umbrella though. TTT

Tady ta druhá věta stojí samostatně, ale reaguje na větu předchozí.

Je to stejná myšlenka, jako v následujících větách, ale tady jde o souvětí. Dvojice vět (na rozdíl od THOUGH na konci věty) nestojí samostatně.

It wasn't raining, but I took an umbrella.
Although it wasn't raining, took an umbrella.
Even though it wasn't raining, took an umbrella.
Though it wasn't raining, took an umbrella.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 10 lety

A mohu se zeptat, co vás vůbec vedlo k tomu, že jsou možná podobná?

THEN vyjadřuje pak tedy
THOUGH vyjadřuje ale

V obou případech na konci samostatné věty.

It is raining. – Take an umbrella then. TTT

It wasn't raining. I took an umbrella though. TTT

Tady ta druhá věta stojí samostatně, ale reaguje na větu předchozí.

Je to stejná myšlenka, jako v následujících větách, ale tady jde o souvětí. Dvojice vět (na rozdíl od THOUGH na konci věty) nestojí samostatně.

It wasn't raining, but I took an umbrella.
Although it wasn't raining, took an umbrella.
Even though it wasn't raining, took an umbrella.
Though it wasn't raining, took an umbrella.

Děkuji za podrobné a přehledné vysvětlení, Romane.
Popravdě řečeno, teď už ani nevím, co mě vedlo k názoru, že si jsou podobné. Prostě jsem žil v bludu :).

Mně to možná naopak docvaklo. Ta slovíčka se vám možná pletla, protože jedno znamená v podstatě proto a druhé přesto. Jdou vlastně “proti sobě” :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.