Help for English

chatteau vs castle

 

Je správný překlad slova hrad jako castle a zámek jako chatteau? Všiml jsem si, že castle se používá pro hrad i zámek, ale některá česká města mají obojí. Jak to rozlišit?

To je trochu složitější. My v Čechách rozlišujeme mezi hradem a zámkem, v zahraničí (respektive v anglicky mluvících zemích) tomu však není. Britové tyto stavby nazývají téměř výhradně castle, i když my bychom tu budovu považovali za zámek – protože jejich stavby jsou většinou opravdu hrady. Francouzi rozlišují mezi château TTT a château fort TTT, avšak ne vždy, většinou říkají to první – protože jejich stavby jsou většinou zámky. Američani budou více rozumět castle a někteří slovu château nebudou rozumět – protože u nich téměř žádné zámky ani hrady nejsou (tedy v porovnání s ostatními zmíněnými zeměmi). Je tedy čistě na správě hradu/zámku, jak o tom stavení budou psát ve svých brožurách.

Chateau je dle definice hrad či velké venkovské sídlo ve Francii.

Co třeba palace jako ekvivalent k zámku?

Dobrý den, ve slovnících jsem nenašel správné slovíčko pro “kastelána”. Je to warden? nebo castle manager? nebo něco úplně jiného? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od novak2003 vložený před 6 lety

Dobrý den, ve slovnících jsem nenašel správné slovíčko pro “kastelána”. Je to warden? nebo castle manager? nebo něco úplně jiného? Děkuji

Dobrý den, založte, prosím, nové vlákno, abychom nemíchali témata. Děkujeme.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.