Začalo sněžit (a sněží stále)

 

Dobrý den, ahoj všem
Zarazil jsem se u jednoduché věty “Začalo sněžit.” v kontextu, že si dvě osoby povídají a najednou si jeden z nich všimne, že začalo sněžit a hned to poví tomu druhému. Jak to prosím nejlépe přeložit?

  1. It's snowing. – chápu jako “Právě teď sněží”. V tom mi ale chybí ten začátek, to poukázání na to že “začalo sněžit”.
  2. It started to snow.
  3. It has started to snow.
  4. It has been starting to snow.

Nejsem si jistý jak to vhodně vyjádřit.

V jakém kontextu by se dali použít zbylé 3 věty, abych pochopil rozdíl?

S jedním slovesem rozdíl mezi předpřítomným časem prostým, průběhovým a minulým časem prostým chápu, ale pokud je ve věte sloveso následované ještě infinitivem, tak vlastně nevím k čemu se to vztahuje. Nejvýstižnější by byla podle mne 4.věta, ale pokud takový řetězec slov hledám na Googlu, tak se to vůbec takto nepoužívá, takže to asi není správné použití.

Poradíte mi prosím?
Děkuji Vám

Můžete použít více variant – pokusím se je přiblížit. Rozdíl je také v britské a americké angličtině.

Použitelné varianty:
It's snowing. – něco jako “Hele, tyjo, ono sněží, to jsem si nevšiml!”
It's started to snow. – “Hele, my si tady povídáme, a ono mezitím začlo sněžit!”
It started to snow. – (AmE) totéž jako předchozí věta

Nepoužitelné varianty:
It started to snow. – (BrE) minulost, něco, co nesouvisí se současností
It's been starting to snow. = Už nějakou dobu začíná sněžit. NEBO Začínalo sněžit až skoro do teď, výsledek vidíme nyní.

Druhé sloveso, zde v infinitivu, nemá na tvar prvního slovesa žádný vliv. :)

Díky moc Franto za vysvětlení. Už je to jasné. Já jsem si říkal že ta 4. věta mi nějak nesedí. Pro můj kontext je tedy nejvhodnější It's started to snow.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.