Help for English

"chápat oč jde"

 

Ve slovníku (Lada čes./angl) jsem našla překlad: be (un)able to make head or tail of (sth). , ale protože si překlady obvykle “ověřuji” i jinde, pátrala jsem ještě v Oxford Dict. a jiných, ale už jsem to nikde nenašla. Je to vůbec dobře a dá se tento idiom v BrE použít?

Tak hned třeba ten Oxford to v idiomech uvádí:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/head_1?…

Jinak co to znamená? Nemít hlavu ani patu?

Jako “nemít hlavu ani patu” to znám, ale já to našla pro význam " chápat o co jde". Konkrétně jsem to hledala pro větu “…jsou to jeho první vánoce, kdy chápe o co jde (nebo "rozumí o co jde”) Proto se mi tento překlad moc “nepozdával”. :-( Díky za další názory.

Myslím, že se to tak nedá použít. Já bych to řekl takto:

It's his first Christmas when he knows what's going on.

Není to bůhvíjaký zdroj, ale něco jsem našla:

https://en.wiktionary.org/…d_or_tail_of

Já bych to v tomto kontextu také nepoužil. Mnohem častější je použití v záporu, stejně jako v češtině.

Díky moc všem. Nepoužila jsem to. Nakonec jsem to “vymyslela” podobně jako Nevím 123. :-)

Takhle v kladu to má význam asi jako v češtině “najít/rozpoz­nat/chápat kde to má hlavu a patu”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.