spur on

 

Někde ve článku na internetu jsem našel frázi spur on. Celkem se dá říct, že jsem jí pochopil. Přikládám význam fráze: to encourage somebody to do something or to encourage them to try harder to achieve something. Definici rozumím, ale trošku mi nesedí s jednou větou.

Poté je tady ovšem tato věta: The band has been spurred on by the success of their last single. Jak byste jí přeložili?

Já bych řekl, že Vaše věta do té anglické definice pasuje, neviděl bych problém – tu skupinu “nakopnul” úspěch jejich poslední písničky. :)

Jojo teď to skvěle sedí. Jen mě nenapadla ta vazba s tím nakopnout. Já furt jenom něco Skupinu podpořila a podobné koniny :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.