Help for English

tvaroh

 

Jak prosím vysvětlujete rodilým mluvčím, co je náš český tvaroh? :)

Ve slovníku jsem našel cottage cheese, může být?

Velice podobně chutná gervais, což se definuje jako French cream cheese. Takže by fungovalo asi i cream cheese. Cottage cheese bude ale asi nejpřesnější, stejně bych ale doporučila to vysvětlit podrobněji a nenechávat to jen na tom jednom heslu.

Jelikož toto slovo potřebuji používat skoro každý den, pokoušel jsem se již několikrát najít přesnější anglický ekvivalent – neexistuje. :)
Je nutné si uvědomit, že my Češi říkáme “tvaroh” více rozdílným poživatinám – tzv. měkký a tvrdý (a další) tvaroh jsou poměrně rozdílné věci.
Nejvíce Vám k tomuto řekne wikipedia (určitě je dobré si projít vždy celý článek):
https://en.wikipedia.org/…y_product%29
https://en.wikipedia.org/…ttage_cheese
https://en.wikipedia.org/…Cream_cheese
https://en.wikipedia.org/wiki/Curd
https://en.wikipedia.org/…/Cheese_curd

Z hlediska klasické výrobní technologie našemu tvarohu nejvíce odpovídá “quark”, tj. produkt vyrobený zahřátím zkysaného mléka bez přídavku syřidla (rennet). Čím vyšší teplota, tím tvrdší a sušší tvaroh. Dnešní technologie ale používají i enzymatické srážení, tomu by odpovídal cottage cheese. Cream cheese je spíš tučnější pomazánka typu lučina, philadelphia.

Díky, maris, to je pěkně napsáno. Taky jde o to, zda je to tvaroh nasladko nebo naslano.

pravdu má Franta K. Barták. Anglický ekvivalent pro “tvaroh” opravdu neexistuje. Oni ho nemají. Vím to určitě od své angl. kamarádky, která až tady, když jsem jí tvaroh ukázala, pochopila, co to je. Určitě to není cottage cheese, ani cream cheese. V posledních letech to znají z polských obchodů a říkají jednoduše “tvarog”. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.