Jak by se správně přeložila tato věta: " She is out of focus when it comes to reality" ?
Jak by se správně přeložila tato věta: " She is out of focus when it comes to reality" ?
Možná “má svůj vlastní svět / neumí si poradit v reálném
životě”, něco na ten způsob
.
Možná “má svůj vlastní svět / neumí si poradit v reálném životě”, něco na ten způsob
.
Díky
.. ten
“svůj vlastní svět” se mi líbí ![]()
Díky
.. ten “svůj vlastní svět” se mi líbí
V tom případě se podělím ještě o jeden idiom, který též lze
podobně překládat. Když řeknete “she's in her head a lot”, tak
překlad “má svůj svět” je též na místě (je už ale posunutý oproti
Vašemu původnímu dotazu). ![]()
V tom případě se podělím ještě o jeden idiom, který též lze podobně překládat. Když řeknete “she's in her head a lot”, tak překlad “má svůj svět” je též na místě (je už ale posunutý oproti Vašemu původnímu dotazu).
tady už mi to přijde takové jasnější – “být ve své hlavě” a
“být ve svém světě”.. ty idiomy dají někdy docela zabrat ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.