Překlad částí listeningu

 

Ahoj.

V listeningu máte dvě věci, kterým úplně nerozumím.

Úkol číslo 1 → Next today we catch up with the five teenagers who we have been interviewing regularly over the last few years since they were thirteen, one from each continent.

Jak přeložit toto ONE?

V úkolu číslo 2 je tahle část.

Every day throughout the summer commencing the 3rd Saturday in May until the 30th of September, local people who know something about the origins and development of the ancient city of York have volunteered to show visitors around the city…

Tipoval bych, že to znamená → …po celé léto, které začíná třetí sobotou…

1. úplně jednoduše “jeden z každého kontinentu”
2. ano, máte pravdu, COMMENCE je formální vyjádření pro “začít, započít”. Zde se jedná o -ing tvar, který zkracuje vztažnou větu “that/which commences”.

To je právě to, mně to takto nedává smysl. Nebo prostě nedokážu přeložit tu větu. Můžete mi ji přeložit celou?

S tím commencing mám problém proto, že každý ví, kdy skutečně začíná a končí léto. Tady toto je asi úplně vymyšlená věta, buďto tady ve větě léto začíná tak, jak se píše, nebo i tady překládám blbě a commencing se netýká léta. Jak to tedy je?

  1. Dále se dneska spojíme s pěti teenagery, které jsme zpovídali pravidelně posledních pár let od doby, co jim bylo 13, každý je z jednoho kontinentu (pět kontinentů = pět lidí, každý z jiného).
  2. Čistě ze stavby věty to vypadá, že se to vztahuje k létu, ale může to být i tak, že to léto je tam jen zmíněné, a míní se celé to vymezené období…to bych asi volil spíš.

Podle mne to prostě znamená:
Po celé léto, počínaje třetí sobotou v květnu…
(Výzkum nebude přece začínat přesně první letní den – přitom můžeme stále mluvit o letním průzkumu.)

Před commencing by měla být čárka.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.