Překlad účelové věty

 

Ahoj všichni.
Dnes mne v návaznosti na článek http://www.helpforenglish.cz/…ucelove-vety jen tak, když jsem šel po chodníku, napadla níže uvedená otázka a odpověď a dal jsem si za úkol, jak by se otázka a odpověď přeložila do angličtiny. A bohužel jsem pohořel a nějak si s tím nevím rady.

Otázka: K čemu slouží chodník?
Odpověď: Chodník slouží, aby se po něm chodilo.

Můj pokus o překlad:

Q: What is a sidewalk for?

A1: A sidewalk is for walking on.
A2: A sidewalk is to be walked on.
A3: A sidewalk is to walk on.

Všechny 3 překlady se mi ale nějak nezdají. Jak se prosím věty toho typu překládají a z jakého důvodu nemohu odpověď takto do angličtiny překládat?
Děkuji Vám moc za odpovědi.

What's the purpose of sidewalks?
Sidewalks are (intended) for walking.

Čistě logicky: otázka Vám končí na FOR, tedy i v odpovědi bude FOR – první věta je určitě správně.
Druhá věta je jednak divná, a pak, kdybyste ji chtěl použít, muselo by tam být sloveso, třeba “(is) designed (to)”. Ale ono i to DESIGN se většinou pojí spíš s FOR.
Třetí je jednoduše špatně, znamená, že ten chodník někam půjde, navíc ta struktura BE + infinitiv je poměrně formální a používá se typicky třeba v novinových titulcích.

DESIGN se naopak většinou pojí s TO, pokud vyjadřujeme účel. S FOR se to většinou pojí, pokud říkáme pro koho je to navržené.

Sidewalks are designed to be used by people on foot.
Sidewalks are designed for people to walk across.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

What's the purpose of sidewalks?
Sidewalks are (intended) for walking.

Díky moc. Lze otázku položit i jak jsem navrhoval já čili “What is a sidewalk for?”

A mohl bych u Vámi navrženého překladu “Sidewalks are (intended) for walking.” dát na konec věty předložku on?

What is it for? = K čemu to je / slouží?
What is a sidewalk/pavement for? = K čemu je / slouží chodník?

Odpověď
A sidewalk is for walking on.
S předložkou on mi to zní více přirozené.

To první by šlo, ale dal bych tam množné číslo, protože mluvíte o chodnících všeobecně, nikoliv o jednom chodníku.

Ta předložka on tam může být, ale pokud bych tam nechal to slovo v závorce (intended) tak mi to z nějakého důvodu zní mnohem lépe bez ní.

(Na druhou stranu kdyby to bylo v kontextu, kdy bych někomu nadával, že na chodníku se chodí a že tam nemá jezdit na kole, tak bych to skoro určitě řekl s tou předložkou na konci. Cítí to někdo podobně, nebo je to jen můj pocit?)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.