Narazila jsem na (pro mě zvláštní)spojení: „Do not enter the
lawn.“
Je to správné spojení?
: Připadá mi to jako doslovný český překlad a myslím si, že
je to špatně…lepší by určitě bylo použít staré známé „Keep of the
grass.“
Předem děkuji za radu ![]()
Narazila jsem na (pro mě zvláštní)spojení: „Do not enter the
lawn.“
Je to správné spojení?
: Připadá mi to jako doslovný český překlad a myslím si, že
je to špatně…lepší by určitě bylo použít staré známé „Keep of the
grass.“
Předem děkuji za radu ![]()
Nevím, kdes to přesně našla, ale podle mě jsou správně obě dvě
spojení. Nezdá se mi že by to první bylo špatně. Já si myslím, že
obojí je dobře a nedělal bych v tom moc vědu ![]()
pozor na OF vs OFF
Asi by šly obě, ale POZOR …
Keep OFF the grass
samozřejmě, že s OFF…to se mi nějak vymázlo ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.