'za Prahou'

 

Jak přeložíte, že něco je kousek za Prahou? Často slyším čechy říkat ‘behind’ ale to se mi nedaří ověřit. Někde jsem četla ‘over the border of Prague’

http://www.ldoceonline.com/…onary/border tady je spoustu kolokací, ale stejně nevím co je pro tenhle případ nejpřirozenější… Když chcete říct, že někdo třeba bydlí v obci hned za Prahou/Brnem..

děkuji

tak zkuste třeba idiomatické “a stone's throw away from prague” – kousek za prahou, za prahou co by kamenem dohodil…

Nebo také “a short way from Prague”.

Já bych použil " past the city of Prague".

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Nebo také “a short way from Prague”.

Toto je asi nejčastější varianta bych řekl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Toto je asi nejčastější varianta bych řekl.

No nevím, protože to, že člověk řekne, že je to za něčím nutně neznamená, že je to za tím bodem kousek. V případě, že chce vyjádřit kousek za Prahou, tak ano, ale není to moc univerzální.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

No nevím, protože to, že člověk řekne, že je to za něčím nutně neznamená, že je to za tím bodem kousek. V případě, že chce vyjádřit kousek za Prahou, tak ano, ale není to moc univerzální.

Ale původní dotaz byl ohledně “kousek za Prahou”, “hned za Prahou”. :)

Přesně tak.

Jinak podle mě ale i samotné za Prahou znamená v podstatě to stejné co kousek od Prahy. Dokonce bych řekl, že když někdo řekne, že bydlí kousek od Prahy, tak by to dokonce mohlo být i dál než přímo za Prahou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Ale původní dotaz byl ohledně “kousek za Prahou”, “hned za Prahou”. :)

Vždyť jsem psal, pokud člověk chce vyjádřit kousek za Prahou (jak tazatel psal), tak ano. Double check it. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Přesně tak.

Jinak podle mě ale i samotné za Prahou znamená v podstatě to stejné co kousek od Prahy. Dokonce bych řekl, že když někdo řekne, že bydlí kousek od Prahy, tak by to dokonce mohlo být i dál než přímo za Prahou.

V tomto případě, když říkáme hned, kousek za Prahou, tak to ano. Ale, aby v okamžiku, když třeba řeknu, 50km za Prahou jsem si uvědomil, že jsem zapomněl doma řidičák …tady a short way from Prague nepoužitelné.

Možná jde o to, že já beru českou předložku ZA Prahou jako předložku , která vyjadřuje směr v 1D prostoru. (Brno – Praha- místo ZA Prahou) A short way from to v sobě zcela jistě nemá.

Tak za Prahou a 50 km za Prahou jsou dvě docela odlišné věci, ne? “Za Prahou” není přesně definované, ale podle mě to vyjadřuje, že je to v místě, které je poblíž Prahy.

Každopádně předložka může zůstat stejná:
(Hned/Kousek) za Prahou – A short way from Prague
50 km za Prahou – 50 km from Prague

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Tak za Prahou a 50 km za Prahou jsou dvě docela odlišné věci, ne? “Za Prahou” není přesně definované, ale podle mě to vyjadřuje, že je to v místě, které je poblíž Prahy.

Každopádně předložka může zůstat stejná:
(Hned/Kousek) za Prahou – A short way from Prague
50 km za Prahou – 50 km from Prague

UF těžko s tebou. Tak tím přelož větu . Bod A leží na polopřímce SB leží za bodem B jak tam můžeš použít to from, fakt nevím.

Jinými slovy: 50km from Prague je 50km od Prahy ne za Prahou, v některých větách to fungeje, ale ne obecně.

Nepřeložím, protože to je zase úplně jiná věc. ;-)

“Za bodem B na polopřímce” – tady je slovo za bráno doslova a opak je “před bodem B na polopřímce.”

Pokud však někdo bydlí kousek za Prahou a druhý člověk bydlí stejný kousek od Prahy na druhý straně, řekne, že bydlí “kousek před Prahou”?

Jaký je tedy podle tebe zásadní rozdíl mezi “50 km od Prahy” a “50 km za Prahou”? Podle mě je to jedno a to samé.

You know what? Never mind.

můžete použít třeba beyond prague, outside of prague…

ohledně toho, jak určit, kde je PŘED prahou a kde ZA prahou, souhlasím s boffinem, je to relativní vzhledem k tomu, odkud to berete… pro přehlednost bych to vyjádřil třeba “…lives north/south/etc. of prague..” apod…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.