Help for English

drobek gramatiky 'I would like to have done st.'

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Verze s HAD TO je také správně.

Já si myslím, že není. To by totiž vyjadřovalo, že bylo nezbytný, aby to byla vražda.

ale ano, v AmE se to používá stejně jako MUST HAVE + past participle

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 7 lety

ale ano, v AmE se to používá stejně jako MUST HAVE + past participle

Já v AmE nejsem moc v kontaktu, ale hledal jsem všude možně na Internetu a všude se píše, že tomu tak není.

http://speakspeak.com/…must-have-to
http://english.stackexchange.com/…vs-had-to-be?rq=1
http://ell.stackexchange.com/…or-no/105753

When expressing a personal opinion in the past, we mostly use ‘must have’, NOT ‘had to’:
He must have been fit – NOT (He had to be fit.)
It must have been great – NOT (It had to be great.)

A jen pro zajímavost jsem si zkusil zadat do Googlu pár vět:
“it must have been a great experience” – 133 results
“it had to be a great experience” – 2 results

“journey must have been long” – 44 results
“journey had to be long” – 2 results

“trip must have been great” – 40 results
“trip had to be great” – 1 results

.............­..........

Můžu tedy poprosit o nějaký zdroj, který potvrzuje, že se to tak v AmE opravdu používá?

Dobrý den

.It had to be murder je povídka od Cornell Woolrich z roku 1942.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

V tomto kontextu je to nepočitatelný.

Já bych to tady taky dal jako nepočitatelné. Jen Jen se jedná o konkrétní vraždu, třeba i v našem domě. Pro mne je toto vždycky hodně těžké rozlišit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 lety

Já bych to tady taky dal jako nepočitatelné. Jen Jen se jedná o konkrétní vraždu, třeba i v našem domě. Pro mne je toto vždycky hodně těžké rozlišit.

Ta věta vyjadřuje přesvědčení o tom, že to byla vražda. Takže se vůbec neví, jestli to vražda vůbec byla a nemůže se tedy o tom mluvit jako o jednom konkrétním případu vraždy (podle mě).

murder = vražda (zavraždění někoho)
a murder = vražda (jeden určitý případ)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Ta věta vyjadřuje přesvědčení o tom, že to byla vražda. Takže se vůbec neví, jestli to vražda vůbec byla a nemůže se tedy o tom mluvit jako o jednom konkrétním případu vraždy (podle mě).

murder = vražda (zavraždění někoho)
a murder = vražda (jeden určitý případ)

Já to takto nějak obecně chápu, ale občas pro mne těžké rozlišit. Protože já slovo konkrétní beru, že se jedná o tu vraždu která se stala nebavím se o vraždách obecně. Když tím budu začínat..The murder was commited in our house. Tam je mně jasné, že je určitý člen.
Možná mohl bys mne uést kontext, kdy bude opravdu a murder? s neurčitým členem? nebo ještě jinak když řeknu, že bylo spácháno 24 vražd v daném městě, tedy zavražděním (nejedná se mi o konkrétní vraždy, ale o ten způsob), tak jak to řeknu, když je to nepočitatelné.

Nebo třeba zkus na tomto článku ze CNN.

Mathis, the Waller County district attorney, promised a thorough and exhaustive review of the case, which will be presented to a grand jury. “It has not been determined at this point that this was a murder. This investigation is being conducted as a murder investigation would,” Mathis said. “Whatever the ultimate determination may be, whether that's a suicide or a homicide, that will ultimately be decided by a grand jury.”

24 vražd jsou prostě jednotlivý/po­čitatelný/kon­krétní vraždy, nepočitatelný to být nemůže.

Se členem:
Investigate a murder (jeden případ)
Solve a murder (jeden případ)

Bez členu:
Be guilty of murder (neodkazuje se na ten jeden případ, ale obecně na trestný čin vraždy)
Charge somebody of murder (to samé)

Se členem i bez členu:
Commit (a) murder – tady může fungovat oboje, bez velkého rozdílu

V tom článku si myslím, že je člen, protože je tam “[…] this was a murder”, kde to this odkazuje na ten jeden celý případ. Ale klidně by to asi mohlo být i bez členu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

24 vražd jsou prostě jednotlivý/po­čitatelný/kon­krétní vraždy, nepočitatelný to být nemůže.

Se členem:
Investigate a murder (jeden případ)
Solve a murder (jeden případ)

Bez členu:
Be guilty of murder (neodkazuje se na ten jeden případ, ale obecně na trestný čin vraždy)
Charge somebody of murder (to samé)

Se členem i bez členu:
Commit (a) murder – tady může fungovat oboje, bez velkého rozdílu

V tom článku si myslím, že je člen, protože je tam “[…] this was a murder”, kde to this odkazuje na ten jeden celý případ. Ale klidně by to asi mohlo být i bez členu.

Nebo třeba tady:

https://www.eveningtelegraph.co.uk/…d-crash-car/

My thoughts were that it must have been a murder. a murder.

Jaký je rozdíl v kontextu:

Mezi naší větou: It must have been murder. a touto větou? Fakt se snažím, ale rozdíl tam nevidím.

Já bych řekl, že rozdíl je ten, že ta naše věta říká, že vražda (zavraždění) byla pravděpodobně příčina něčí smrti, kdežto tato věta říká, že to tam vypadalo, jak kdyby se tam udála vražda (slovo “zavraždění” by tady nefungovalo).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Já v AmE nejsem moc v kontaktu, ale hledal jsem všude možně na Internetu a všude se píše, že tomu tak není.

http://speakspeak.com/…must-have-to
http://english.stackexchange.com/…vs-had-to-be?rq=1
http://ell.stackexchange.com/…or-no/105753

When expressing a personal opinion in the past, we mostly use ‘must have’, NOT ‘had to’:
He must have been fit – NOT (He had to be fit.)
It must have been great – NOT (It had to be great.)

A jen pro zajímavost jsem si zkusil zadat do Googlu pár vět:
“it must have been a great experience” – 133 results
“it had to be a great experience” – 2 results

“journey must have been long” – 44 results
“journey had to be long” – 2 results

“trip must have been great” – 40 results
“trip had to be great” – 1 results

.............­..........

Můžu tedy poprosit o nějaký zdroj, který potvrzuje, že se to tak v AmE opravdu používá?

Díval jsem se zatím jen do Swana a ten o tom nepíše. Bavili jsme se o tom v semináři gramatiky u nás na anglistice. Je dost možné, že je to záležitost poslední doby a učebnice to ještě nemají úplně podchycené. Když jsem psal svůj příspěvek, zrovna jsem to použití náhodou slyšel v Big Bang Theory a zamýšlel se nad tím. Už to ale asi nenajdu, jen vím, že to byla šestá řada.

Asi vás teda neodkážu na žádnou konkrétní učebnici, zkopíruju vám sem ale výskyty z amerického korpusu (COCA). Na příkladech jde vidět, že se to v AmE opravdu používá.

…believes the kill order came straight from the Kremlin. So does that mean it had to be Putin? Could it have been someone else with access to?

It had to be a culture shock not being a comic book kid suddenly being in this world where the people who love this are devoted.

investigators would call and say don't worry. But at the time it had to be incredibly frustrating.

It had to be a hell of a vacation, though. Can you imagine?

It couldn't… But… Nooo. It had to be someone else's..

vět je tam skoro 2000 :D s AmE jsem v kontaktu každý den, až to zas někdy uslyším, hodím sem odkaz na video

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 7 lety

Díval jsem se zatím jen do Swana a ten o tom nepíše. Bavili jsme se o tom v semináři gramatiky u nás na anglistice. Je dost možné, že je to záležitost poslední doby a učebnice to ještě nemají úplně podchycené. Když jsem psal svůj příspěvek, zrovna jsem to použití náhodou slyšel v Big Bang Theory a zamýšlel se nad tím. Už to ale asi nenajdu, jen vím, že to byla šestá řada.

Asi vás teda neodkážu na žádnou konkrétní učebnici, zkopíruju vám sem ale výskyty z amerického korpusu (COCA). Na příkladech jde vidět, že se to v AmE opravdu používá.

…believes the kill order came straight from the Kremlin. So does that mean it had to be Putin? Could it have been someone else with access to?

It had to be a culture shock not being a comic book kid suddenly being in this world where the people who love this are devoted.

investigators would call and say don't worry. But at the time it had to be incredibly frustrating.

It had to be a hell of a vacation, though. Can you imagine?

It couldn't… But… Nooo. It had to be someone else's..

vět je tam skoro 2000 :D s AmE jsem v kontaktu každý den, až to zas někdy uslyším, hodím sem odkaz na video

Zcela jistě se to používá v AmE, jak dokládáš výskytem v korpusu. Každopádně bych spíš pro aktivní používání doporučovat. must have pro vyjádření jistoty.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 7 lety

Zcela jistě se to používá v AmE, jak dokládáš výskytem v korpusu. Každopádně bych spíš pro aktivní používání doporučovat. must have pro vyjádření jistoty.

No jasné, MUST HAVE pro vyjádření jistoty je jistota :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.