divný slovosled

 

zdravím, vie mi niekto vysvetliť ten divný slovosled?
1.skúšajú ukradnúť radosť z tvojej mysle
ja by som to povedal asi že: try to steal elation from your mind
2. snívajú o citátoch zo strieborného plátna:
ja by som to povedal asi že: dream about quotations of silver screen

Vie mi niekto vysvetliť tento divný slovosled a poradiť ako sa sním popasovať? je moje zloženie viet vôbec správne? ďakujem

Psychic spies from China
** 1.Try to steal your mind's elation**
And Little girls from Sweden
** Dream of silver screen quotations**
2.And if you want these kind of dreams
It's Californi­cation

Tak jedná se o písničku a tam je mnohdy nutné nacpat jednak určitý počet slov do melodie a jednak jde o “poetický” jazyk (i když zrovna u RHCP… mno, téma k hodně dlouhé diskuzi).

Nejprve k tomu druhému výrazu: Dream of silver screen quotations – v angličtině můžete z podstatného jména či dokonce více podstatných jmen udělat přídavné jméno a to tak, že ho “postavíte” před další podstatné jméno. Poměrně obšírně se to diskutovalo již v minulosti zde.

A teď k prvnímu výrazu: Try to steal your mind's elation – to je z gramatického hlediska neobvyklé, ale jak vidno v některých ustálených vazbách, např. in your mind's eye, mind lze považovat za “životnou věc”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.