Překlad vazeb s českým 7. pádem

 

Při překladech technických textů občas mívám potíže s anglickým vyjádřením českého 7. pádu. Jde o vazby typu …nastavení tlaku ventilem… nebo …vymezení polohy koncovým spínačem… apod. Většinou si pomáhám vazbou “by means of”, to když je v češtině něco jako “zapnutí pomocí ventilu” ale ne vždy se to hodí. Texty tohoto druhu musí být co nejjasnější a nejpřehlednější, často slouží programátorům jako popisy procesů pro programování automatizačního SW; zároveň bych ale chtěl, aby nebyly “Czenglish” (stejně občas jsou :-?).

Takže dotaz: kdy v takových případech používat “with”, kdy “by”, a jsou případně jiné anglicky znějící možnosti než “by means of”?

Pokud vím, tak:
with = kým čím? nějakou věci – The door was opened with a key..
by = kým čím? bytostí – The door was opened by him = Ty dveře byly otevřené jím.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.