Při překladech technických textů občas mívám potíže s anglickým
vyjádřením českého 7. pádu. Jde o vazby typu …nastavení tlaku
ventilem… nebo …vymezení polohy koncovým spínačem… apod. Většinou si
pomáhám vazbou “by means of”, to když je v češtině něco jako
“zapnutí pomocí ventilu” ale ne vždy se to hodí. Texty tohoto druhu
musí být co nejjasnější a nejpřehlednější, často slouží
programátorům jako popisy procesů pro programování automatizačního SW;
zároveň bych ale chtěl, aby nebyly “Czenglish” (stejně občas jsou
).
Takže dotaz: kdy v takových případech používat “with”, kdy “by”, a jsou případně jiné anglicky znějící možnosti než “by means of”?





Vloženo před 9 lety
