Ahoj,
tápu, zda-li věta “Zkusím to, ale abych pravdu řekl, ještě nikdy
jsem to nedělal.” bude překládána předpřítomným časem
prostým či průběhovým. Kontext je takový, že po mne kamarádka chce,
abych ji vyrobil skříňku.
I´ll try it but to tell the truth, I have never been doing it
yet.
nebo
I´ll try it but to tell the truth, I have never done
it yet.
Přikláním se spíše k té první variantě, protože ta druhá my
v překladu vychází spíše jako “…Nikdy jsem to neudělal”. Přitom
já potřebuji vyjádřit nedokonavost.
Můžete mi prosím Vás poradit?
Děkuji





Vloženo před 9 lety
