Překlad: To ubytování jsi rezervoval/a od 1. nebo 2. května?

 

Dobrý den, potřeboval bych poradit s překladem. Nevím jak se dá rozumě/srozumiteně přeložit větu: “To ubytování v Paříži si rezervoval/a od 1. nebo od 2. května?”

může to být: The accommodation in Paris you booked from May 1st or from 2nd? Did you book the accommodation in Paris from May 1st or from 2nd? nebo: From which day you have booked the accommodation in Paris?

Já bych zkusil tyto možnosti:

Have you booked the accommodation in Paris for May 1st or 2nd?
Did you book the accommodation in Paris for May 1st or 2nd?

Předložka for mi tam sedí víc.

Sice není přesně vyjádřeno to od ale ono je patrné už z kontextu, že se jedná o začátek nějakého termínu / pobytu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.