Help for English

I wish

 

I wish I could see you today – kéžbych tě dnes mohl vidět
I wish I could see you tomorrow – kéžbych tě mohl zítra vidět

Je to skutečně tak, že budoucnost v přacích větách se vyjadřuje minulým časem ve vedlejší větě a od přání v přítomnosti se liší jen časovým určením? (např today vs. tomorrow)

Děkuji

záleží na tom, jaké přání to je. Pokud víš, že toho člověka zítra neuvidíš (není to možné) ale přeješ si to, tak by ta věta s tím COULD byla ok. Jinak se ale přání do budoucnosti vyjadřuje s „hope“.

Díky, a co je vazba:
I wish I could have had …

je to přání v minulosti pro COULD?
např.
I wish I could have had seen you yesterday?
- kéžbych tě tak včera mohl vidět

je to snad něco podobného jako:
I wish I had seen you you yesterday?
- kéžbych tě včera viděl

Děkuji

na můj vkus tam máš moc „have“ :-)
mělo by to být: I wish I could have seen you".

No, tu větu „I wish I could have had a turn with the boggart“ jsem četl v Harry Potrovi, a tak se chci zeptat, jaký má význam.

No jo, ale ve větě
I WISH I COULD HAVE HAD A TURN
je HAD významové sloveso, ale vy jste jej použil ve větě
I WISH I COULD HAVE HAD SEEN YOU
jako pomocné a pak ještě SEEN jako významové, proto jich tam máte moc, jak říká Dipsik :-)

Aha, to máte pravdu, že jsem to s těma HAVE přehnal.
Nicméně mám pravdu alespoň v tom, že „could have“ je pro přání v minulosti pro COULD:
Kdyže tedy třeba porovnám tu originální větu:
I wish I could have had a turn with … – kéž bych se MOHL utkat
vs.
I wish I had had a turn with … – kéž bych se utkal

Je tohle správný překlad?
Díky

1.kéž bych se BÝVAL MOHL utkat
2.kéž bych se BÝVAL utkal
oboje minulost

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.