Help for English

přímá a nepřímá řeč

 

Dobrý den všem,

mám větu v přímé řeči: “The match is today.” a potřebuju ji změnit na nepřímou řeč a zahrnout výraz tomorrow. Bude tedy správně věta: But you told me that the match was tomorrow? Nesedí mi zde takto použít tomorrow s minulým časem,když ta věta má vyjadřovat budoucnost. Ještě mě napadá možnost: But you told me that the match was the following day.

To je zvláštní cvičení, moc mi to nedává smysl.

Můžete si vybrat:
But you told me that the match is tomorrow. = skutečné zítra (5/1/2017)
But you told me that the match was the following day. = “zítra”, tedy následující den

Ani jedna z vět ale nevyjadřuje to, co “The match is today.” v nepřímé řeči.
To by bylo prostě “He said the match was that day.”

Pokud to chápu správně a máte doplnit čas do té druhé věty, tak by to mělo být takto:

Person A: The match is today (= Dnes je zápas).
Person B: But you told me that the match would be tomorrow (= Ale tys mi řekl, že bude až zítra).

(Každopádně tady neměníte tu první větu na nepřímou řeč, ale tu větu, kterou daná osoba údajně řekla předtím. Jinak to ale ani nejde. Nemůžete přece v nepřímé řeči použít něco, co nebylo použito v přímé řeči.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 6 lety

Pokud to chápu správně a máte doplnit čas do té druhé věty, tak by to mělo být takto:

Person A: The match is today (= Dnes je zápas).
Person B: But you told me that the match would be tomorrow (= Ale tys mi řekl, že bude až zítra).

(Každopádně tady neměníte tu první větu na nepřímou řeč, ale tu větu, kterou daná osoba údajně řekla předtím. Jinak to ale ani nejde. Nemůžete přece v nepřímé řeči použít něco, co nebylo použito v přímé řeči.)

Ano, tohle dává asi největší smysl.

Souhlasím s Boffinem…podle cvičení je to tak,že mluvčí A řekne: The match is today. Druhá věta začíná,že mluvčí B na to má říct But you told me that...... a doplnit vhodný čas s výrazem tomorrow. Teď se mi podařilo najít výsledky z učebnice,ze které je toto cvičení a tam opravdu mají větu: But you told me that the match was tomorrow. V zadání není napsané měnit přímou řeč na nepřímou,ale lekce,ve které je toto cvičení, je zaměřené na nepřímou řeč.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marta78 vložený před 6 lety

Souhlasím s Boffinem…podle cvičení je to tak,že mluvčí A řekne: The match is today. Druhá věta začíná,že mluvčí B na to má říct But you told me that...... a doplnit vhodný čas s výrazem tomorrow. Teď se mi podařilo najít výsledky z učebnice,ze které je toto cvičení a tam opravdu mají větu: But you told me that the match was tomorrow. V zadání není napsané měnit přímou řeč na nepřímou,ale lekce,ve které je toto cvičení, je zaměřené na nepřímou řeč.

Pokud je to rozhovor, pak lze samozřejmě říci obojí, záleží na vyjádření:
The match is tomorrow.
→ But you told me that the match was tomorrow.

The match will be tomorrow.
→ But you told me that the match would be tomorrow.

Podle mě je oboje správně a významově je to téměř identické. Stejně jako můžete říct “The match is today” a “The match will be today”.

edit: Franta K. Barták byl rychlejší.

Já tomu moc nerozumím. Proč dojde k posunu časů, když se jedná o vyjádření budoucnosti. Z hlediska toho kdo to říká je to budoucnost nikoli budoucnost viděna z pohledu minulosti? Já bych tam na was a would nedával.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 6 lety

Já tomu moc nerozumím. Proč dojde k posunu časů, když se jedná o vyjádření budoucnosti. Z hlediska toho kdo to říká je to budoucnost nikoli budoucnost viděna z pohledu minulosti? Já bych tam na was a would nedával.

Protože už to neplatí. To se vyjádří právě tím posunem.

Z té jedné věty to nešlo soudit. Už vidím v diskusi se objevilo, že je to jako součást dialogu a že žádný zápas nebude. :-)

“But you told me …” – z toho se dá usoudit, že tam budoucí čas nebude.

Ale tys mi říkal, že bude zítra, ale on ten zápas je až příští týden. tak tam jde přece o budoucnost ne??

Ano, ale ta budoucnost je v minulosti a už neplatí. V angličtině se v tomto případě na rozdíl od češtiny budoucí čas nepoužívá.

Ne, právě ta budoucnost je skutečná budoucnost, ne budoucnost v minulosti. Právě v tom případě se nepoužívá klasické would (resp. to be going to), ale k posunu nedojde a použije se will.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 6 lety

Ne, právě ta budoucnost je skutečná budoucnost, ne budoucnost v minulosti. Právě v tom případě se nepoužívá klasické would (resp. to be going to), ale k posunu nedojde a použije se will.

Není.

But you told me […] – I kdyby tam nebyl další kontext a ta předchozí věta, tak už to slovo but zcela jasně vyjadřuje překvapení nad tím, že to co daná osoba řekla, už neplatí a že teď tedy říká něco jiného.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.