Gloss vs. sheen, varnish vs. laxquer

 

Ahoj, překládám odborný text o povrchových úpravách z angličtiny do češtiny a narazila jsem na slovíčka “gloss” a “sheen”, konkrétně ve větě “Sheen is the amount of gloss the finish has.” Pak také na slovíčka “varnish” a “laxquer”. Jak tato slovíčka rozdílně přeložit, abych se vyhnula prazvláštnímu: “Lesk je míra povrchového lesku” a “…,lak a lak.”?

Nejsem odborník na povrchovky ale pokud vím, používá se stupeň lesku jako parametr.

Takže třeba: “Stupeň lesku je míra lesku, kterou dané povrchová úprava má.”

Varnish a lacquer je obojí lak, podle mě jsou to záměnná synonyma.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.