Překlad výrazu "vědecká práce"

 

Automaticky mi jde na jazyk scientific work, ale nejsem si jistá, jestli se ten výraz hodí, když mám na mysli spíš výsledek té práce než práci samotnou. Jako my máme např. práci SOČ, bakalářku, diplomku… Jak tedy přeložit termín vědecká práce? Termín thesis se mi nehodí. Děkuji moc.

Většinou (a v kontextu) by asi stačil termín “a paper”, případně “an academic paper”, “a research paper”, “a study paper”, “a technical paper”, “a case study”, “a study” (podle úrovně, disciplíny, jazykového registru, účelu atd) – horses for courses, jak říkáme. Koně (resp. termín) si vyberte podle podmínek dostihové dráhy (resp. kontextu). ;-)

Děkuji. Mohu tedy práci SOČ označit za “scientific paper” či “research paper”? A jen drobnost, na kterou jsem teď narazila – lze užít “rozsáhlá měření” = “extensive measurements”?

For Czech readers (who know what SOČ is): a SOČ research project. For non-Czech readers (who don't know what SOČ is): a secondary school research project. For American English speakers: replace “secondary school” by “high school”. (“High school” isn't used in British English.) Out of context “rozsáhlá měření” = “extensive measurements”? Možná i “detailed measurements”, “a wide range of measurements” podle kontextu.

Děkuji moc!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.