arrive back TO

 

Vím, že arrive je s IN nebo s AT, moje americká známá mi ovšem nedávno napsala

‘ARRIVED BACK TO Prague’

Je to kvůli předložce Back? Nebo je to nějaký americký úlet?

V americkém korpusu jsem našel 4 výskyty spojení “Arrive back to” (což je velmi nízké číslo).

Zde je jeden příklad: It was timed so they all arrived back to Montgomery High School for barbecue and entertainment.

zdroj: Houston Chronicle, rok: 2005

Myslím, že ani američani spojení “arrive to” nepoužívají. Slovo “back” je ale možná občas svede k tomu “to” použít.

Vaše americká známá vám k tomu nic neřekla?

Díky za Váš čas Michale. Nene, zrovna byla docela ‘busy’ a tak jsem jí s tím nechtěla otravovat. Teď už se k tomu zase nechci vracet :-D, doufala jsem totiž že najdu právě třeba rychlou odpověď :-)

I agree entirely with the points made by Michal. “Arrive back to” (+ name of a location) is not standard usage, not even in AmE. We arrived back in Prague, nebo we got back to Prague.

Mimochodem: Přijet do Prahy = to arrive in (not to) Prague or to get to Prague. Vítejte v Praze! – Welcome to (not in) Prague!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.