Ať už z jedné či druhé strany

 

Ahoj,

jak bych přeložil něco takového: “Většina z nás to jednou zažila, ať už z jedné či druhé strany”?

Mohlo by to být takto: “Most of us have experienced it, whether from one side or the other”

Děkuji

PS: Čekal bych, že tahle fráze je v češtině běžně používaná, ale google mi vyhodil jen 500 výsledků, což mě docela překvapilo.

Bez přesnějšího kontextu (zažít co, a v jakém prostředí?): most of us have experienced this from one quarter or another … (perhaps, more loosely: in one way or another …)

quarter: one or more people who provide help, information, or a particular reaction to something but who are not usually named: Help came from an unexpected quarter. There is a feeling in certain/some quarters (= some people consider) that a change is needed. (Cambridge)

… no political party has the will or clout to reform divorce and family laws because the changes would attract flak from one quarter or another. (source)

Napadlo mě to při psaní eseje na šikanu.

"Šikana, většina z nás to pravděpodobně zažila, ať už z jedné či druhé strany. " (z pohledu tyrana a nebo případně toho, kdo je cílem tě šikany)

Nepolemizuji nad tím, že spousta lidí byla spíš uprostřed, ale líbí se mi tohle spojení, tak mě zajímalo, jak se to v angličtině řekne.

Takže takhle by to bylo spravne: “Bullying, most of us have experienced this from one quarter or another.”?

“Bullying – most of us have experienced this in one way or another” je přijatelné. “Bullying is something most of us have experienced in one way or another” zní přirozeněji.

Děkuji Dane! Ona ta druhá verze zní asi líp i v češtině. Občas mám problém se správně vyjádřit i v češtině natož v angličtině. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.