Pomoc s prekladom

 

Zdravim ako by ste prelozili nasledujuce vety?
1.Ako ide ucenie?
2.Sledujem situaciu vo svete.
3.Nechal by som sa na to nahovorit.
Dakujem

Zkusil bych:

1. How is studying going?
2. I follow the news on foreign affairs / I keep myself aware of the situation in the world
3. Přiznám se, že si úplně nejsem jistý, co tato věta znamená česky, pokud je to “nechal bych se k tomu klidně přemluvit”, možná by šlo “I would sign up for it”.

Mozte mi vysvetlit slovne spojenie ‘sign up’? Slovnik mi to nenajde. Vdaka

Sign up for sth. doslova znamená podepsat s někým smlouvu nebo přihlásit se třeba do kurzu apod. Ale používá se to právě i trochu jinak, když se třeba zavážete k plnění nějakého pracovního úkolu a šéf po Vás začne chtít něco, co se Vám příčí a k čemu jste se neupsal, můžete říct “I didn't sign up for this” (s tímhle jsem nepočítal, tohle dělat nebudu).
I když si nejsem úplně jistý, jestli v té Vaší původní větě se to úplně hodí, ale nic jiného mě nenapadlo.

“Sign up for sth” je v pořádku. Also: “be persuaded to do sth”, případně “(let yourself) be (sweet-)talked into doing sth”.

  1. Nové trendy obočie, ktoré má však hlboký význam: Dáš sa na to nahovoriť? … Dala by si sa na to nahovoriť? (topgirl.sk) Will you be persuaded … would you be persuaded? Will/would you sign up for it? Would/could you be talked into it?
  2. Títo chlapíci však pozbierali odvahu a dali sa na to nahovoriť. Aký bol výsledok? (pluska.sk) But these lads plucked up their courage and signed up for it / let themselves be talked into it / let themselves be persuaded / let themselves be sweet-talked into it.

Nechal by som sa na to nahovorit': I would/could be persuaded (to do it), I would/could be (sweet-)talked into (doing) it (podle kontextu).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.