předložky u hospital a church

 

Dobrý den.

Tato látka je pro mě neskutečným utrpením. Toto není určitě celé pokrytí této látky. Jde mi spíše POUZE o nějaké jistoty abych to nepoužíval vyloženě špatně a nějak se v tom orientoval. Věřím, že některé varianty znamenají i něco jiného, ale to nechme stranou…

  • at the hospital = doktor – pracuju tam
  • in hospital = jsem na lůžkovém oddělení / hospitalizován
  • at the hospital = jsem v čekárně u doktora např.

Největší obavu mám u prvního “at hospital”. Bylo mi řečeno nerodilou učitelkou, že tutovkou je říci toto pokud se jedná o doktora nebo člověka, který v dané nemocnici pracuje. Na internetu jsme však našel i některé rodilce, kteří by v takovém případě použili pouze “at the hospital”. To mě mate.

Ještě bych se rád zeptal na kostel:

  • at church = jsem na mši
  • at the church = ta budova nebo organizace (církev)

Toto jsem myslel, že platí, ale teď sem narazil na WRF na rodilce co tvrdí:

I saw him last Sunday when I was in church. We were in the church today, admiring the new stained glass windows.

In church lze opravdu takto použít? Já bych použil právě “at church” kdybych chtěl říci, že jsem na mši.

Děkuji :-)

Tohle všechno ale přece najdete ve výkladovém slovníku, kolokačním slovníku, případně PEU.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/church?…
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/hospital?…

Díky. Máte pravdu.

Nedohledal jsem tam pouze ( a díval jsem se opravdu i jinde) jak funguje “at hospital”. – Opravdu mohu toto použít pro zaměstnance, doktory apod. jenž pracují v nemocnici?

Kolokační slovník uvádí pouze “at A/THE hospital”, tj. obyčejný lokální význam. Výraz bez členu se nepoužívá – to potvrzují jak slovníky, tak spousty rodilých na fórech.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.