be had

 

ahoj, tato vazba by mela znamenat – nechat se napalit, byt napalen, s minulym casem prostym i predpritomnym nemam problem, to jsem dohledal a ujistil jsem se, ze jsem si to prelozil spravne, ale v budoucim case, ve smyslu – ty mi chces prodat to auto? to ne, nenecham se napalit. nenasel jsem nikde info. muzu to prelozit jednoduse i will not be had? nebo se tady pouzije i pro budoucnoust pritomny prubehovy (ale radeji nebudu uvadet jak bych to prelozil, asi by to bylo spatne) ? diky

Smysl jste si vyložil správně. Tento idiom se používá většinou v trpném rodu I've been had! You were had! . Význam slova “had” je totiž nejasný, a věta “I'll have you” může mít různý význam podle kontextu. Z tohoto důvodu nenechám se napálit bych přeložil jako I'm not falling for that (one) nebo you won't catch me out (with that). I'm not going to be had je taky možné (viz Ngram) ale málokdo to použije – viz Google.

diky

takze kdyz budu chtit rict – on me napalil, tak nejlepsi bude HE HAS CATCHED ME OUT?

Záleží hodně na kontextu. Mě napadá He tricked me.

HE HAS CATCHED ME OUT? He (has) caught /kɔːt/ me out. (catch/caught/cau­ght) Nenech se napálit! Podvody při online nákupech – don't get caught out!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.