"by the time" + past perfect, vhodný překlad

 

EDIT: Překlep v názvu nemůžu upravit :(

Narazil jsem na větu (mimochodem pro mě ne tak častou, kde za “by the time” následuje dokonavý čas), a nejsem si jistý jak přeložit “would” – jde o text z knihy, tedy vyprávění.

By the time the car had driven around the block, Graham would be gone.

Tou dobou, kdy auto objede blok, Graham bude pryč.

Je to tak? Normální budoucnost v minulosti?

Než auto objede blok bude už Graham pryč.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

EDIT: Překlep v názvu nemůžu upravit :(

Narazil jsem na větu (mimochodem pro mě ne tak častou, kde za “by the time” následuje dokonavý čas), a nejsem si jistý jak přeložit “would” – jde o text z knihy, tedy vyprávění.

By the time the car had driven around the block, Graham would be gone.

Tou dobou, kdy auto objede blok, Graham bude pryč.

Je to tak? Normální budoucnost v minulosti?

BY = někdy předtím, ne později než
Z logiky věci tam musí být dokonavý čas, je to před tím bodem. Mimochodem velice častá kombinace. :)

Jj, díky, takže normální budoucnost v minulosti?

Ano, častá v knihách je, ale ve většině článku (i zde) se ukazuje pouze vzorec “by the time” + simple tense, “perfect”. (by the time we get there, the movie will have started).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 7 lety

Než auto objede blok bude už Graham pryč.

Mirek, ale není to takhle moc zjednodušené (jako by tam bylo before)?

Before the car had driven around the block…

Ono je to asi stejné, jen mi přijde, že takhle kombinace více říká, že “v době kdy auto ten blok objede”, tedy že třeba dorazí na místo, bude už pryč. Ale je pravda, že mě nenapadá jak to česky lépe říct.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Jj, díky, takže normální budoucnost v minulosti?

Ano, častá v knihách je, ale ve většině článku (i zde) se ukazuje pouze vzorec “by the time” + simple tense, “perfect”. (by the time we get there, the movie will have started).

Myslím, že je to podobné zdůraznění jako
When you return
When you've returned

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Mirek, ale není to takhle moc zjednodušené (jako by tam bylo before)?

Before the car had driven around the block…

Ono je to asi stejné, jen mi přijde, že takhle kombinace více říká, že “v době kdy auto ten blok objede”, tedy že třeba dorazí na místo, bude už pryč. Ale je pravda, že mě nenapadá jak to česky lépe říct.

Můžete říct místo než, ale v té větě není důležité, že bude pryč přesně v té době, kdy to auto objede ten blok, takže česky bych to řekl stejně jako Mirek. U překladu hlavně záleží na tom, aby to bylo idiomatický.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 7 lety

BY = někdy předtím, ne později než
Z logiky věci tam musí být dokonavý čas, je to před tím bodem. Mimochodem velice častá kombinace. :)

Pisete, ze z logiky tam musi byt dokonavy cas, ale to se mi nezda – muze tam byt prece i prosty (napr. zmena: byl pryc tou dobou, kdy auto objizdelo blok). Stejne jako opacne vety typu “By the time we finish, she will have left”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Pisete, ze z logiky tam musi byt dokonavy cas, ale to se mi nezda – muze tam byt prece i prosty (napr. zmena: byl pryc tou dobou, kdy auto objizdelo blok). Stejne jako opacne vety typu “By the time we finish, she will have left”.

Máte pravdu. Jde tady prostě o zdůraznění.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.