unless a zápor (použití v "afterthought")

 

Vím, že v tomto smyslu nejde o “if not” (z BBC grammar):

I shan't bother to go to the meeting at the school tonight – unless you want to go, of course.

Může být v tomto použití i zápor? Např:

I will talk to her and explain the situation – unless you don't want me to.

EDIT: Upraveno po Boffinově komentáři. Bez záporu by to nedávalo v tomto významu smysl, nebo ano?

Dnes jsem navíc zaslechl v Simpsonech ..

H:You want to make a movie out of what happened to Bart? P: Well, absolutely. Unless it's not true.

Je to jen neformální dvojí zápor? Dle kontextu to znamená “Pokud je to pravda”.

Let's go to a pub – unless you have other plans.
Pojďme do hospody – pokud tedy nemáš jiný plány.

Se záporem by to nedávalo smysl. To by znamenalo, že navrhujete jít do hospody, přičemž předpokládáte, že ten druhý má nějaký jiný plány. Pokud by ale žádný jiný plány neměl (a měl tedy čas do hospody jít), tak v tom případě do hospody nepůjdete…

H:You want to make a movie out of what happened to Bart? P: Well, absolutely. Unless it's not true.

Nic neformálního na tom není. Jednoduše to znamená “ledaže by to nebyla pravda”.

Příklad jsem napsal špatně..:/ Upravil jsem

Každopádně ve větě z BBC jde o to, že význam není zápor (nechci jít na schůzku – leda bys ty chtěl). Ne “pokud nechceš jít”, tak předpokládám, že to jde i se záporem.

Ohledné těch Simpsonů, to je pak double negative ne? Nebo i v tomto případě jde právě o ono uvedení dodatečné myšlenky (která by v textu byla za pomlčkou?)

Se záporem by to mělo opačný význam.

I shan't bother to go to the meeting at the school tonight – unless you want to go, of course.
Nepůjdu na to setkání, ledaže bys teda chtěl jít ty.

I will talk to her and explain the situation – unless you don't want me to.
Promluvím si s ní a vysvětlím jí to – ledaže bys nechtěl, aby to udělal.

Ohledné těch Simpsonů, to je pak double negative ne? Nebo i v tomto případě jde právě o ono uvedení dodatečné myšlenky (která by v textu byla za pomlčkou?)

Žádný double negative. Pokud vás to mate, tak unless it's not true = unless it's a lie.

Díky, tak to chápu dobře (tu první část).

Ale u těch Simpsonu ne – standardně přece za unless (ve významu "if not) zápor být nemůže (=if it is not not true). Tedy může to fungovat jen ve významu, který jsem zmínil (uvedení dodatečné myšlenky). Myslím to takhle (Nepomůžu mu, pokud to není pravda):

I will not help him unless it is not true.

To by přece nebylo správně ne? Zde musí být “unless it is true”.

Ještě jedna věc – tento význam (ledaže) jsem ve slovnících (Oxford, Cambridge, Macmillan), vůbec nenašel, pouze v tom článku z BBC:

unless

We have to use unless, and not if not, if we are introducing an idea as an afterthought:

I shan't bother to go to the meeting at the school tonight – unless you want to go, of course. Note that in written English, as regards punctuation, the afterthought is usually preceded by a dash.

not true = a lie
If it is not “not true” = if it is not a lie

Ale nedosazujte si tam pořád to if not, akorát vás to mate.

Za unless zápor samozřejmě následovat může a má to potom opačný význam. Tady máte příklad:

I will not help him unless it is true.
Kontext může být: Říká se o něm, že není líný, snaží se najít práci, ale prostě nemá štěstí. Já tomu nevěřím a nepomůžu mu (nepůjčím mu peníze), ledaže (pokud bych náhodou zjistil, že) to co se o něm říká je skutečně pravda.

I will not help him unless it is not true.
Kontext může být: Říká se o něm, že si žádné pomoci neváží a když mu někdo půjčí peníze, tak je akorát prochlastá. Já mu nepomůžu (nepůjčím mu peníze), ledaže (pokud bych náhodou zjistil, že) to co se o něm říká není pravda.

Dobře, ale je to skutečně správně? Protože náhled na to je, že jde o dva negativy:

If the clause after “unless” is negative, the negative of the clause and the implied negative of “unless” makes the total positive. It's the case of two negatives makes positive in a sentence. And in standard English we generally avoid these kind of construction. Though they are not uncommon, especially in some circumstances it does make more sense.

Právě jste si na to odpověděl. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.