Zdravím, poprosil bych někoho o co nejvhodnější překlad názvu diplomky.. “Měření spokojenosti se službami mateřských škol.” Může být jako: “Measuring satisfaction with services of the nursery schools.” ?? Děkuji
Zdravím, poprosil bych někoho o co nejvhodnější překlad názvu diplomky.. “Měření spokojenosti se službami mateřských škol.” Může být jako: “Measuring satisfaction with services of the nursery schools.” ?? Děkuji
Measuring satisfaction with nursery school services.
Mám podobnou prosbu, Název práce zní: Hospodaření vybraných obcí v okrese Vsetín v oblasti komunálních služeb. Dává toto smysl? “Municipal Services Financial management of selected municipalities in Vsetín region”
Anebo: Financial Management of Municipal Services in Selected Municipalities in Vsetín Region.
Ta druhá varianta (“Financial Management of Municipal Services in Selected Municipalities in Vsetín Region”) je v pořádku. “Municipal” (komunální) a “municipality” (obec) by normálně vadily, ale v českém politicko-administrativním kontextu – budiž.
[V nečeském kontextu bychom řekli spíš “Financing Communal Services in Selected Communities in ABC region”.]
Ta první varianta by musela znít “Selected Municipalities' Municipal Services' Financial Management in Vsetín Region”, ale to by už byla syntaktická a stylistická hrůza, a proto by to nikdo neřekl.
Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.