Help for English

Jak přeložit tweet pana Ovčáčka (mluvčího prezidenta)

 

Na internetu je kritizován, možná právem, že použil google překladač. Na druhou stranu každý kritizuje a nepochlubí se, jak by ten tweet měl být správně a to mi připadá nefér. Jak byste tedy tento tweet přeložili?

“Svobodně a demokraticky zvolené vlády ve všech zemích Visegrádské čtyřky čelí agresivní negativní kampani v režii části mainstreamových médií, neziskovek a ve volbách neúspěšných politických stran. Náhoda?”

Ale o to tu přece nejde. Člověk na takové pozici má buď jazyk ovládat nebo poprosit o pomoc někoho, kdo to umí. Hrad má jistě kvalifikované překladatele. Ty chyby jsou takového rázu, že by je tam nenechal snad ani student úrovně A2.

Já to chápu, že na to má mít najaté lidi a být v pozici pana Ovčáčka, tak bych se hanbou propadl použít google translator. Ale stejně by mě prostě zajímalo, jak by to bylo správně, abych lépe poznal v čem je to tak vtipné. Učím se anglicky, nudí mi to a toto mi zaujalo.

Pro pořádek jeho tweet v AJ:

“Freely and democratically elected governments in all Visegrad countries are facing an aggressive negative campaign directed by part of the mainstream media, non-profit organizations, and in the election of unsuccessful political parties. Chance?”

Jde především o “in the election of unsuccessful political parties” a “chance”. :)

Jojo, není náhoda jako náhoda. Více náš článek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 5 lety

Jde především o “in the election of unsuccessful political parties” a “chance”. :)

Ale na druhou stranu, jak to nahradit? Já bych třeba řekl “in the campaigns of unsuccessful political parties”, ale to by se zas dalo říct, že to nezní úplně dobře, protože je tam to “campaign” docela těsně po sobě…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 5 lety

Ale na druhou stranu, jak to nahradit? Já bych třeba řekl “in the campaigns of unsuccessful political parties”, ale to by se zas dalo říct, že to nezní úplně dobře, protože je tam to “campaign” docela těsně po sobě…

Ale ten konec přece vůbec nedrží “pohromadě” … tam si prostě Google s češtinou neporadil… a nejde o to, jestli je tam election nebo campaign.

Na jednu stranu dík za přínosné odkazy a příspěvky, na tu druhou je to jako všude jinde. Pořád čtu Ovčáček to “zvoral”, použil google translator, ale kritizovat umí každý, kromě pana Müllera se tu nikdo o přeložení textu nepokusil.

Freely and democratically elected governments in all Visegrad countries are facing an aggressive negative campaign directed by part of the mainstream media, non-profit organizations and political parties (that were) unsuccessful in the elections. Coincidence?

.

Teď se Vám pane Ovčáček budeme smát, že jste si to nechal přeložit na Helpforenglish. ;-)

Ale no tak :-D. Já nejsem Ovčáček :-D :-))). Ale myslím, že by to byla lepší varianta, než google translator..

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.