Deal breaker

 

Čauko, nepomohl by mi někdo prosím s významem tohoto slovního spojení? Na toto téma tu už diskuze je, takže trochu tuším, co znamená, ale zrovna ve větě Sir, is not selling blood a deal breaker? se mi to nedaří dát dohromady.

Díky, Míša.

Nevím tedy kontext, ale myslím, že volně to lze přeložit třeba takhle: je nemožnost prodeje krve zásadní překážkou? (něčím, co nelze tolerovat).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

Nevím tedy kontext, ale myslím, že volně to lze přeložit třeba takhle: je nemožnost prodeje krve zásadní překážkou? (něčím, co nelze tolerovat).

To se tam hodí úplně přesně, moc děkuju! :))

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.