Ahojky, To je zaujimava otazka.
Je pravda, ze existuju oba vyrazy “in horror” aj “with horror”
(podobne aj s roznymi inymi podst. menami), avsak podla mna to v tvojom
priklade suvisi predovsetkym s danym kontextom a vyznamom.
- in horror = vyjadruje mentalny/psychicky/emocny stav –
doraz je tu na vnutornom rozpolozeni
- with horror = vyjadruje sposob AKO; in what way – doraz je na
sposobe/reakcii/vonjajsom prejave
V tvojom priklade “Do you find it any sort of surprise that he acted
________ such horror to what you said? I am only surprised he didn't fire you
on the spot!” hovoria o tom, akym sposobom ten clovek reagoval (reagoval tak
zhrozene/sokovane/zdesene = predstav si, ako sa mu rozsirili oci/cely
ocervenel/krical/zivo gestikuloval a pod.).
Keby sme to vzali z pohladu toho, o kom hovoria, on by sa mozno skor
zameral na to, ako sa citil, napr.: When he/she told me he/she had lost such a
big amount of money, I just stood there in horror. (= I felt horror) Pravdaze,
mohla by byt aj veta s vyrazom with horror, len by to viac popisovalo sposob,
akym reagoval.
Iny priklad:
- She sat in silent fear. (=this describes her mental state)
- She sat with silent fear. (=this describes how she sat)