Modálne slovesá

 

Ahojte, píšem kvôli modálnym slovesám. Niekedy mám pocit, že im rozumiem a potom príde niečo, čo mi opäť pomotá hlavu. V článku “Modalní slovesá” bola táto veta:
He could run away if he wanted. -Mohl utéct, kdyby chtěl.

Ten preklad mi nejde celkom do hlavy.
Ja by som mal tendenciu to preložiť takto:
1. Mohl by utéct, kdyby chtěl. (teraz)
alebo
2. Mohl utéct, jestliže chtěl. (vtedy)

Pôvodný preklad si neviem priradiť ku konkrétnej situácii. Prosím o tip prípadne o objasnenie :)

Vďaka.

Vaše zmatení pramení nejspíš z toho, že COULD má oba významy. Je to: 1) podmiňovací způsob v přítomnosti (mohl by) a 2) minulý čas od CAN (mohl). Ta věta by tedy mohla znamenat oboje. Odlišit bychom to mohli přidáním dokonavého infinitivu:

He could have run away – mohl utéct (pouze význam v minulosti)

Daniel: He could run away (minulý čas od CAN) a he could have run away znamená dvě různé věci. To první vyjadřuje ABILITY a to druhé POSSIBILITY. To rozhodně jen tak svévolně zaměnit nelze.

jozefsklenka: Chápu to naprosto stejně, jen s rozdílem, že bych to chápal pouze v tom prvním významu: Mohl by utéct, kdyby chtěl. (teraz). Pro ten druhý překlad si neumím představit kontext, protože “he could run away” (v minulosti) vyjadřuje ABILITY.

Pravděpodobně se jedná jen o překlep.

Mohl utéct, jestliže chtěl. bych přeložil jako He could have run away if he wanted.

a

Mohl utéct, kdyby chtěl bych přeložil jako He could have run away if he had wanted.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Daniel: He could run away (minulý čas od CAN) a he could have run away znamená dvě různé věci. To první vyjadřuje ABILITY a to druhé POSSIBILITY. To rozhodně jen tak svévolně zaměnit nelze.

jozefsklenka: Chápu to naprosto stejně, jen s rozdílem, že bych to chápal pouze v tom prvním významu: Mohl by utéct, kdyby chtěl. (teraz). Pro ten druhý překlad si neumím představit kontext, protože “he could run away” (v minulosti) vyjadřuje ABILITY.

Pravděpodobně se jedná jen o překlep.

Mohl utéct, jestliže chtěl. bych přeložil jako He could have run away if he wanted.

a

Mohl utéct, kdyby chtěl bych přeložil jako He could have run away if he had wanted.

I could have může vyjadřovat abilitu: Could have + past participle means that something was possible in the past, or you had the ability to do something in the past, but that you didn't do it. Ale když o tom přemýšlím, je to v podstatě stále možnost, ne abilita ve smyslu “could”

I could have gone to university but I decided to get a job.

I could have played the piano well but I didn't practice enough.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 7 lety

I could have může vyjadřovat abilitu: Could have + past participle means that something was possible in the past, or you had the ability to do something in the past, but that you didn't do it. Ale když o tom přemýšlím, je to v podstatě stále možnost, ne abilita ve smyslu “could”

I could have gone to university but I decided to get a job.

I could have played the piano well but I didn't practice enough.

or you had the ability to do something in the past, but that you didn't do it

Když jste něco neudělal, ale udělat jste to mohl (“could have done it”), tak tím spíš říkáte, že jste měl tu možnost (kterou jste promarnil), spíše než že jste měl tu schopnost (kterou jste možná ve skutečnosti vlastně ani neměl, když jste to něco nakonec neudělal – např. nevyhrál soutěž…)


I could have gone to university but I decided to get a job. = possibility
I could have played the piano well but I didn't practice enough. = possibility (I didn't have the ability, because I didn't practice enough, but it was possible for me to get that ability…)

He could have run away if he wanted.

Podle rodilého mluvčího tohle nedává smysl – Kdyby teď chtěl, mohl tenkrát býval utéct.

Jenže rodilý mluvčí si neuvědomil, že se nejedná o podmínku a je to celé v minulosti. Dává to smysl stejně jako ta česká věta “Mohl utéct, jestliže chtěl.”. Samo o sobě je to divné, ale kontext vymyslet dokážu.

A: He says his parents treated him so badly he always wanted to run away from them.
B: If he wanted, why didn't he? He could have run away any time if (it's true that) he really wanted. He had a well-paid job since he was 18 and he lived with them until he found a job abroad at the age of 30. He's obvi­ously lying!

V takomto kontexte by som to napísal nie s could have ale len s could takto:

“He could run away anytime if he really wanted.”

Z jeho pohľadu útek bola možnosť v budúcnosti…

Podobne aj táto veta je ok s použitím could :

The paramedic knew the blazing car could explode at any moment.

Čo vy na to? Prípadne ak máte možnosť aj toto overiť u native speakera, bolo by to super :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jozefsklenka vložený před 7 lety

Ahojte, píšem kvôli modálnym slovesám. Niekedy mám pocit, že im rozumiem a potom príde niečo, čo mi opäť pomotá hlavu. V článku “Modalní slovesá” bola táto veta:
He could run away if he wanted. -Mohl utéct, kdyby chtěl.

Ten preklad mi nejde celkom do hlavy.
Ja by som mal tendenciu to preložiť takto:
1. Mohl by utéct, kdyby chtěl. (teraz)
alebo
2. Mohl utéct, jestliže chtěl. (vtedy)

Pôvodný preklad si neviem priradiť ku konkrétnej situácii. Prosím o tip prípadne o objasnenie :)

Vďaka.

Ten překlad máte správně Vy. Jak píšete jde to přeložit oběma způsoby, které uvádíte:

  1. překlad je klasická podmínková VV (tzv. typ č. 2, zde IF=kdyby)
  2. věta je podmínková VV (typ č.1, kde IF je jestliže) posunutá do minulosti: can.> could, he wants> he wanted.

Dle mého názoru je ale tento překlad v článku špatný: He could run away if he wanted. -Mohl utéct, kdyby chtěl. správně je: He could run away if he had wanted= Mohl utéct, kdyby byl chtěl.

could have run- by dle mě bylo, kdyby se jednalo o politování, výčitku, což bez kontextu tady nepoznáme. např. I could have done it, but I didn´t. (mohl jsem to udělat, ale já to sakra neudělal. Teď lituju, že jsem promarnil příležitost)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Daniel: He could run away (minulý čas od CAN) a he could have run away znamená dvě různé věci. To první vyjadřuje ABILITY a to druhé POSSIBILITY. To rozhodně jen tak svévolně zaměnit nelze.

jozefsklenka: Chápu to naprosto stejně, jen s rozdílem, že bych to chápal pouze v tom prvním významu: Mohl by utéct, kdyby chtěl. (teraz). Pro ten druhý překlad si neumím představit kontext, protože “he could run away” (v minulosti) vyjadřuje ABILITY.

Pravděpodobně se jedná jen o překlep.

Mohl utéct, jestliže chtěl. bych přeložil jako He could have run away if he wanted.

a

Mohl utéct, kdyby chtěl bych přeložil jako He could have run away if he had wanted.

podle mě obě věty mate spatně. Ale budu rád když sek tomu vyjádří někdo zkusenejsi. To have v tech hlavnich vetach nema byt.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od RomanSkamene vložený před 7 lety

Ten překlad máte správně Vy. Jak píšete jde to přeložit oběma způsoby, které uvádíte:

  1. překlad je klasická podmínková VV (tzv. typ č. 2, zde IF=kdyby)
  2. věta je podmínková VV (typ č.1, kde IF je jestliže) posunutá do minulosti: can.> could, he wants> he wanted.

Dle mého názoru je ale tento překlad v článku špatný: He could run away if he wanted. -Mohl utéct, kdyby chtěl. správně je: He could run away if he had wanted= Mohl utéct, kdyby byl chtěl.

could have run- by dle mě bylo, kdyby se jednalo o politování, výčitku, což bez kontextu tady nepoznáme. např. I could have done it, but I didn´t. (mohl jsem to udělat, ale já to sakra neudělal. Teď lituju, že jsem promarnil příležitost)

He could run away if he had wanted

určitě ne, leda by měl stroj času (což mi sarkasticky řekl jeden z rodilých mluvčích, když jsem s ním tohle konzultoval). He could run away – mohl by utéct (tedˇ), těžko zkombinovat s jasnou minulostí… Šlo by to chápat jako schopnost v minulosti (stejně jako “he could sing”) pokud by tam bylo něco jako “He could run away whenever he wanted”. Protože je tam ale IF, je to spíše chápano jako událost v minulosti, která nenastala a proto “could have”. Naopak pokud není nutné kvůli kontextu či nejde o kondicionál, předminulý čas v druhé větě není nutný. Jinak “could have” nemusí být přímo výčitka či politování, ale prostě možnost v minulosti, která se nenaplnila. Vemte si např. otázku “Who could have built that temple?”

Výše uvedené vychází z diskuse s rodilcem, přišlo mi jako zajímavé téma.

Klotyl: To co píšete tak sem neznal, resp. z knih znám, jak sem napsal já. Chápu COULD v min. jako “mít možnost” ne jen schopnost.

Who could have built that temple? Takže ten chrám nebyl postaven? Nebo jaký bude překlad?

Naopak pokud není nutné kvůli kontextu, předminulý u “if he had wanted” je zbytečný

S tímto bych teda nesouhlasil, toto ang., němčina i francouzština striktně dodržuje narozdíl od češtiny (ta to dodržovala ještě v první pol. 20. stol.). Oni tam řeknou to “by BYL chtěl”, čeština jen “by chtěl”. Pokud se pletu, tak z jakého zdroje vy čerpáte tady?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od RomanSkamene vložený před 7 lety

Klotyl: To co píšete tak sem neznal, resp. z knih znám, jak sem napsal já. Chápu COULD v min. jako “mít možnost” ne jen schopnost.

Who could have built that temple? Takže ten chrám nebyl postaven? Nebo jaký bude překlad?

Naopak pokud není nutné kvůli kontextu, předminulý u “if he had wanted” je zbytečný

S tímto bych teda nesouhlasil, toto ang., němčina i francouzština striktně dodržuje narozdíl od češtiny (ta to dodržovala ještě v první pol. 20. stol.). Oni tam řeknou to “by BYL chtěl”, čeština jen “by chtěl”. Pokud se pletu, tak z jakého zdroje vy čerpáte tady?

Could se nepoužívá v minulosti pro události nebo čeho bylo dosaženo (achivements)­.Výjimka z událostí jsou smysly (I could smell..) a “mental processes”.

Pro velmi dobrý přehled s příklady doporučuji z Cambridge: https://dictionary.cambridge.org/…dality/could

Ohledně předminulého jsem to myslel tak, že nemusí být nutně předminulý čas ve větě, kde je minulé modální sloveso, pokud nejde o kondicionál. Např. : I could’ve done it when I got home.

RomanSkamene:

COULD v minulosti nevyjadřuje MĚL MOŽNOST, ale UMĚL / BYL SCHOPNÝ / DOKÁZAL, případně MĚL DOVOLENO.

He could run away if he had wanted je nesmysl.

Toto by buď vyjadřovalo, že by mohl utéct teď (PRESENT POSSIBILITY), kdy býval chtěl (v minulosti) nebo že uměl/dokázal by utéct (PAST ABILITY), kdyby býval chtěl (což nedává smysl, protože tam není to by).

Who could have built that temple? = Kdo ten chrám mohl postavit? Kdo to mohl být? Kdo to asi byl?

Jinak If he had wanted není předminulý čas, ale obyčejná podmínka v minulosti.

Boffin: Díky za tuhle diskuzi, člověk se pořád učí. Špatně jsem to COULD chápal, ten článek z cambridge pomohl. Máte pravdu s tím could. Ale ta věta s tím chrámem, mě přijde, že se dá přeložit i bez toho minulého infinitivu, takto: (Kdo ten chrám mohl postavit?)=Who could build that temple? (tedy nejen possibility, ale i ability). Správně mě přijdou teda obě možnosti, moje i Vaše. Nebo se pletu?

Jinak If he had wanted není předminulý čas, ale obyčejná podmínka v minulosti.

Myslím, že čistě gramaticky to je past perfect (=předminulý čas), protože čas (tense) “podmínka v minulosti” v angličtině neexistuje. Tzn. je to tu předminulý čas, ale ve funkci podmínky. i wiki to uvádí:

V souvětí s podmiňovací větou se v angličtině používá pomocné slovo would jen v podmíněné (hlavní) větě, nikoli v podmiňovací (vedlejší), kde se používá konjunktiv (hovorově préteritum) u přítomné podmínky a plusquamperfektum u minulé podmínky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.