beat on sb.

 

Dobrý den všem,
měl bych dotaz k frázi z knihy The Catcher in the Rye. Zde je trocha kontextu:

I can't sit in a corny place like this cold sober. Can'tcha stick a little rum in it or something?
“I'm very sorry, sir…” he said, and beat it on me. I didn't hold it against him, though. They lose their jobs if they get caught selling to a minor.

Jaký má význam ta věta “he beat it on me”? Tady mi to přijde dost opačné od původního významu slovesa beat…

Beat it (AmE): to go away (quickly), run away.

The barman refused to put rum in his coke (because he was underage) and (AmE:) “beat it on me” (= “walked away from/on me”). This particular use of “on me” is one way of expressing the Czech dative of detriment – dativus incommodi as shown in the quotebox below in the phrase “on mi odešel”.

Mám starost, nějak mi už delší dobu marodí pejsek. Už i u něj se ohlásilo stáří. Našli jsme ho na jednom malém odpočivadle pohozeného asi jako 5 týdenní štěňátko. Ještě měl být u maminčiných cecíků, ale vypiplali jsme si ho a on nám byl za naši lásku vděčným kamarádem. Kdyby se stalo, a on mi odešel, tak už žádného pejska nechci. – If he were to die on me I would never want another dog again.

  • Odešla mu přítelkyně – his girlfriend has walked out (on him).
  • Porouchalo se mi auto – my car has broken down (on me).
  • Chcípl mi počítač – my computer's [= has] (BrE) packed up (on me).
  • Vypověděly jí službu plíce. Her lungs gave out (on her).

Dativ označující osobu, kterou slovesný děj zasahuje nepříznivě (dativus incommodi) obvykle odpovídá předložkové vazbě s on, řidčeji s for, např. The cream went bad on the cook. Krém se kuchařce zkazil. (emsa)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

Beat it (AmE): to go away (quickly), run away.

The barman refused to put rum in his coke (because he was underage) and (AmE:) “beat it on me” (= “walked away from/on me”). This particular use of “on me” is one way of expressing the Czech dative of detriment – dativus incommodi as shown in the quotebox below in the phrase “on mi odešel”.

Mám starost, nějak mi už delší dobu marodí pejsek. Už i u něj se ohlásilo stáří. Našli jsme ho na jednom malém odpočivadle pohozeného asi jako 5 týdenní štěňátko. Ještě měl být u maminčiných cecíků, ale vypiplali jsme si ho a on nám byl za naši lásku vděčným kamarádem. Kdyby se stalo, a on mi odešel, tak už žádného pejska nechci. – If he were to die on me I would never want another dog again.

  • Odešla mu přítelkyně – his girlfriend has walked out (on him).
  • Porouchalo se mi auto – my car has broken down (on me).
  • Chcípl mi počítač – my computer's [= has] (BrE) packed up (on me).
  • Vypověděly jí službu plíce. Her lungs gave out (on her).

Dativ označující osobu, kterou slovesný děj zasahuje nepříznivě (dativus incommodi) obvykle odpovídá předložkové vazbě s on, řidčeji s for, např. The cream went bad on the cook. Krém se kuchařce zkazil. (emsa)

Výborná rekace. Díky za tak obsáhlé a fundované odpovědi :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.