decline + object?

 

prosím o pomoc s překladem, věta z twitteru: >

In four years, foreign investors' holdings of #US #Treasuries have declined offset by a jump in US savers

Ta věta je dle mě špatně. Sloveso Decline je intranzitivní (tranzitivní je jen ve významu “refuse” což je tady nesmysl), takže nevím co za tím dělá to offset.

= během 4 let se snížila držba US-Treasuries (to jsou krátkodobé půjčky vládě USA, v ekon. literatuře se překládá jako “pokladniční poukázky”, ale to není důležité teď) zahraničními investory, což bylo vyrovnáno vzestupem podílu domácích spořících osob. Takhle bych to chápal, protože k tomu byly ještě grafy, které toto ukazovaly. Ale ta věta je špatně, ne?

Váš překlad je správný. Offset je passive past participle uvádějící následující větu. Je to Twitter, tak všechno zkrácené “do blba”. V anglické větě chybí čárka: “… holdings of US Treasuries have declined, (rozumí se but this situation has been) offset by a jump in US savers.” Syntakticky podobný příklad:

The aircraft carried priority letters and packages, although in recent years the number of letters had steadily declined, offset by steady growth in packages and parcels.

díky moc. Participle mě fakt nenapadl. Ale jasně dává to smysl! kdyby tam byla původně ta čárka tak by to dost pomohlo :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.