ahoj, nemáte nějaké nápady jaký význam má toto v češtině? “her support keeps me grounded” děkuji
ahoj, nemáte nějaké nápady jaký význam má toto v češtině? “her support keeps me grounded” děkuji
Pro přesný překlad by to chtělo větší kontext.
Volně bych to zkusil přeložit takto:
Její podpora mě stále brzdí/ omezuje.
Třeba někdo přijde s lepším, či přesnějším návrhem.
Pro přesný překlad by to chtělo větší kontext.
Volně bych to zkusil přeložit takto:
Její podpora mě stále brzdí/ omezuje.
Třeba někdo přijde s lepším, či přesnějším návrhem.
No je to míněno spíše v pozitivním smyslu, vypravěčka vychvaluje svoji babičku s tím, že její láska a podpora – keep her grounded and atd. Čili něco v tom smyslu, že je díky těmto vlastnostem babičky autorka nějak ukotvená, má pevný bod. Nenapadá ještě někoho něco?
Ano, pak to asi bude v tom významu ukotvený, uzemněný, stabilní.
Ja by som to odhadom podľa definície zo slovníka (having a sensible and realistic attitude to life) voľne preložila, že to znamená “byť nad vecou”, brať niečo s nadhľadom" prípadne brať niečo s rezervou.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/grounded?…
Teda niekto bol vďaka babičkinej podpore nad vecou, bral niečo s nadhľadom alebo nejaký problém s rezervou.
Ja by som to odhadom podľa definície zo slovníka (having a sensible and realistic attitude to life) voľne preložila, že to znamená “byť nad vecou”, brať niečo s nadhľadom" prípadne brať niečo s rezervou.
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/grounded?…
Teda niekto bol vďaka babičkinej podpore nad vecou, bral niečo s nadhľadom alebo nejaký problém s rezervou.
děkuji, zajímavá myšlenka, také se k tomuto přikláním. Jedna
z věcí, které mě napadly – ten nadhled, být nad věcí, to bude
ono. ![]()
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.