He left her with children.

 

Zdravím,

Nejsem si moc jist ohledně významu této věty. Přeložil bych jako:

  • Nechal u ní děti.
  • Opustil ji s dětmi

Co je prosím správně? Osobně bych řekl, že první věta.

Nebo obě a záleží na kontextu?

“He left her with children” je mimo kontextu zvláštní věta, jakoby on s těmi dětmi neměl nic společného, nebyl jejich otcem. Znamenala by opustil ji, když ještě měla (na starosti) děti [nějaké blíže neurčené děti]. Kdybyl on byl otcem těch dětí, musel by tam být nějaký determinátor: “He left her with the/their/his children.”

Nechal u ní děti: he left the (nebo his/their) children with her

Mají děti právo na tátu? (…) moje ex- si také u soudu ve Švédsku vzpomněla, že byla obětí domácího násilí. Moje advokátka se ji zeptala a proč jste tedy u něj nechala děti … My lawyer asked her “why did you leave the/your children with him…”

Díky moc za vysvětlení, Dane.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.