Popřáli jsme jim hodně zdraví a štěstí do nového roku :-)

 

Určitě se tu někde schovává článek, který řeší WISH/HOPE.

Vím, že my v češtině řešíme přání jiným způsobem než v anglickém světě. Nicméně, jak by se dalo říct, ‘popřáli jsme jim hodně zdraví do nového roku’. Nejde mi o běžné ‘fráze’ z blahopřáních.

Když jde o narozky, tak lze říct ‘we went there to say happy birthday to her. / I wished her a happy birthday.’ (že?). (Osobně pak něco stylem Hi! Happy birthday, Tom!)

Mělo by tak být i s přáním do nového roku ‘we said happy holidays and..?’ ‘we wished them a year full of health.’ ‘We wish them well.’

Přijde mi to jak základní angličtina, ale nějak se v tom ztrácím z praktické stránky. Protože takhle je to takové sdělení co se stalo, ale face-to-face člověk asi řekne jen ‘have a successful year’ apod… a asi ne ‘I wish you a successful year’ (ač znám písničku We wish you a merry christmas…)

Dalo by se to nějak jednoduše shrnout? Čeho se vyvarovat a co je běžné? Ráda bych se vyhnula mezikulturním přešlapům :-) Moc děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.