Dobrý den,
jak by se, prosím, správně přeložila věta “Bydlím ve vesnici Brčálov”.
I live in village Brčálov.
I live in a village Brčálov.
I live in the village Brčálov.
I live in the village of Brčálov.
A proč?
Díky!
Dobrý den,
jak by se, prosím, správně přeložila věta “Bydlím ve vesnici Brčálov”.
I live in village Brčálov.
I live in a village Brčálov.
I live in the village Brčálov.
I live in the village of Brčálov.
A proč?
Díky!
1 (in the village of) = vždy správně v každé situaci.
2, 3, 4, 5 = mluvíme s někým, třeba s cizincem, o němž si myslíme, že o takové vesnici nikdy neslyšel, nebo ani neví, že taková vesnice vůbec je.
Určitý člen zajistí, že člověk, který mluví, a člověk, který poslouchá, budou mít v hlavě stejnou představu o významu podstatného jména. Jedná se totiž o nějaké konkrétní a určité podstatné jméno. (Členy v angličtině)
Vedle předcházejících typů těsného přístavku, které jsou v angličtině a češtině v podstatě shodné, má angličtina typ bez obdoby v češtině, realizovaný předložkovým spojením s of. V této vazbě lze rozlišit dva podtypy: (a) the island of Manhattan ostrov Manhattan a (b) my young fool of a nephew ten mladý blázen můj synovec.
(a) První podtyp se vyskytuje u jem měsíců, obcí, měst, okresů, oblastí, zemí apod., např. the month of August měsíc srpen, the Isle of Wight ostrov Wight, the county of Essex hrabství Essex, the Republic of Ireland Irská republika, the province of Ulster provincie (kraj) Ulster, the City of Rome město Řím, … (emsa 13.61.3)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.