have right to stand - právo stát/pobývat/být

 

Ahoj.
V níže uvedené větě mne mate slovíčko “stand”. Dle slovníku se nepoužívá ve významu “pobývat/být”, ale do CZ překladu by se mi ono “pobývat” právě hodilo.

Věta:
I dream of a world where we all have right to stand.

Překlad:
Sním o světe, ve kterém mají všichni právo být.

Překládám to chybně? Dle slovníku ano, protože stand má mimo jiné význam “stát (on sb feet). Ale to by mi pak moc překlad nedával smyslu, protože by to bylo něco jako "Sním o světě, ve kterém mají všichni právo stát (na nohou).” To zní ale divně.

Kontext: https://youtu.be/W5t3mHL7asA

Jak by se tedy věta do CZ měla správně přeložit?
Děkuji Vám.

Jsou to slova z písničky tak nevím, co tím chtěl básník říct. V každém případě slovo “right” je počitatelné. “Have right” bez determinátoru není správné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Jsou to slova z písničky tak nevím, co tím chtěl básník říct. V každém případě slovo “right” je počitatelné. “Have right” bez determinátoru není správné.

Díky moc za komentář Dane.

Na mě to tedy jako první dýchlo právem na ‘postavit se za svůj názor’, vůbec ho mít a tak :-). Ale je to spíš asociace s Dream / World / Right.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.