Ahoj.
V níže uvedené větě mne mate slovíčko “stand”. Dle slovníku se
nepoužívá ve významu “pobývat/být”, ale do CZ překladu by se mi ono
“pobývat” právě hodilo.
Věta:
I dream of a world where we all have right to stand.
Překlad:
Sním o světe, ve kterém mají všichni
právo být.
Překládám to chybně? Dle slovníku ano, protože stand má mimo jiné význam “stát (on sb feet). Ale to by mi pak moc překlad nedával smyslu, protože by to bylo něco jako "Sním o světě, ve kterém mají všichni právo stát (na nohou).” To zní ale divně.
Kontext: https://youtu.be/W5t3mHL7asA
Jak by se tedy věta do CZ měla správně přeložit?
Děkuji Vám.





Vloženo před 6 lety
