Help for English

"I have already figured it out" - opravdu nejde?

 

V jedné otázce na fóru si tazatel nakonec sám odpověděl, a vložil edit:

EDIT: Never mind, I have already figured it out.

Na to mu odpověděl rodilý mluvčí:

This ought to read: ‘Never mind, I have now figured it out’. ‘Already’ is the word to use if you did know the answer beforehand.

Je to opravdu tak, opravdu to v tomto kontextu nejde? Co potom u klasického použití u jiných sloves, kdy se prostě neco stalo dříve, než se čekalo?

‘Already’ je v daném kontextu přijatelné. Už jsem na to přišel. Ted' jsem na to přišel. Nevnímám zásadní rozdíl ani česky, ani anglicky.

I've already found the answer to my question below. No need to answer it anymore.

Is SMAC 0.8.5.1 currently the most updated version? Edit: Never mind, I've already found a more updated version.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.