Help for English

Nasát

 

Ahoj, jak by se, prosím, anglicky vyjádřilo „nasát“ ve spojení „nasát místní kulturu/atmosféru“?

Děkuju! ?

Thanks to the audio-visuals, you will soak up the atmosphere of the unexcavated tomb of a high-ranking Egyptian priest, Iufaa … [ take in is also ok here]

The lower Troodos mountain range villages offer unique experiences for you to take in the local culture, drive through the lush vineyards and pop into any of the local wineries for a guided tour … [ soak up is also ok here]

Lázeňskou atmosféru můžete nasát v liberecké galerii až do konce sprna … You can soak up / take in the spa atmosphere …

Get the vibes (of a place).Šlo by?

Yes, definitely. It sounds more colloquial than the two phrasal verbs, but this kind of context usually lends itself to a colloquial style. It may be a bit over the top for the egyptology exhibition context. I can't imagine many vibes coming from a priest's unex­cavated tomb.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.