Help for English

Překlad souvětí

 

Dobrý den. Chtěl bych vás poprosit, zda byste mi pomohli s překladem věty ,,Až budete opět v Praze, napište mi prosím''. Zkusil jsem pár možností, ale vždy se zaseknu u toho, který kondicionál použít.

Předem děkuji za pomoc.

Tady kondicionál nepoužijete, není to totiž věta podmínková, ale časová, použijete tedy “obyčejné” WHEN: “Let me know / Send me an email when you are in Prague again / when you come to Prague next time / next time you are in Prague.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od phav02 vložený před 3 lety

Dobrý den. Chtěl bych vás poprosit, zda byste mi pomohli s překladem věty ,,Až budete opět v Praze, napište mi prosím''. Zkusil jsem pár možností, ale vždy se zaseknu u toho, který kondicionál použít.

Předem děkuji za pomoc.

Jednoduchá pomůcka, jak věty rozlišit je uvědomit si, zda hovoříte o něčem, co skutečně bude (popisujete budoucnost), nebo o něčem, co být může (možná, ale ne nutná budoucnost).

When you are in Prague, call me. TTT *1
= V Praze budete určitě. Zavolejte, až to nastane.

If you are in Prague, call me. TTT *2
= Není jisté, zda v Praze vůbec budete. Kdyby ale ano, tak zavolejte.

Podrobněji viz článek WHEN vs. IF.

Překlad:
  1. Až budete…
  2. Pokud budete…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.